Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


- Вот скажи мне, ради чего все это? - раздался дребезжащий старческий голос, слыша который не верилось, что мгновение назад от него сотрясалась вся округа - Не знаешь? Так, я отвечу тебе! Чтобы люди вроде тебя, смогли избрать в этой стране правильный путь! Читай!



Он указал на камень.



" На лево пойдешь - счастье найдешь, на право пойдешь - прошлое найдешь, прямо пойдешь - коня найдешь. А, пойдешь, куда глаза глядят - рано или поздно, всё сам отыщешь! 1333 год."



- Понятно! А, 1333 год тут причем?



- Дык, на дворе он и стоит! Местное летоисчисление немного отличается от общепринятого!



- Понятно!



- Что-то ты, путник, неважно выглядишь! Подожди меня здесь, я сейчас вернусь! Есть у меня одно отличное снадобье для поправки жизненных сил. Я ведь еще здесь прослыл не только каменотесом, но и хорошим лекарем! Я сейчас!



Старик направился к белой беседке, расположенной на самой вершине небольшого близлежащего холма. Вошел в нее, вскоре вышел и начал торопливо спускаться к ожидающему его человеку.



- На, вот выпей! - он протянул ему четыре яйца, очень похожих на куриные - Не бойся, все не так страшно, как хотелось бы! Можешь все слить в одно, а потом залпом бахнуть все сразу, чтобы не так противно было!



Человек в смешных тапках осторожно постучал одним яйцом о каменную плиту, аккуратно выбрал треснувшую скорлупу. В образовавшуюся дырочку он увидел, что там мерно колыхается студенистая жидкость черного цвета.



- Что-то на яйцо это не похоже! - с сомнением произнес он.



- А, никто и не говорил, что это оно! - довольно хмыкнул старик, морща нос и уходя с подветренной стороны - Пей давай, а то воняют они противно!



Человек понюхал содержимое скорлупы и закашлялся, давя в себе рвотный позыв.



- Меня от одного запаха тошнит!



- Тебе это нужно пить, нюхать их совершенно необязательно, как водку!



Под внимательным наблюдением старика он собрался с духом и учитывая все его подсказки, мужественно проглотил все четыре дозы.



- Ну, как? - поинтересовался старик.



- Тошнит!



- Тошнит? Как много в этом звуке для сердца нашего слилось, как много в нем переплелось: отчаянье, боль, слезы, глюки! - восторженно продекламировал местный лекарь - Просто потрясающе! Четыре дозы и его только тошнит! Многие от одного только запаха ласты склеивали! Счастливого пути, Пилигрим!



- Почему, Пилигрим?



- У нас бытует легенда, что только Пилигрим может осилить четыре черных яйца и останется жив! Значит ты, Пилигрим! Теперь, ты должен выбрать один из трех путей и продолжить своё путешествие по стране Marlboro! Какой путь ты выберешь?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее