Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Человек на верхней полке молча смотрел в потолок, теребя за уши своих ненастоящих собак. Хорошим костюмом сейчас никого не удивишь, а вот странные тапочки, привлекали всеобщее внимание. Соседи по купе время от времени бросали многозначительные взгляды на его обувь и о чем-то неодобрительно шептались, порой прерывая шепот взрывами смеха. Со своим альтернативно одетым попутчиком они не общались, так как еще в самом начале пути, он никак не прореагировал на приглашение выпить по поводу присутствия повода, чем оскорбил временных обитателей плацкарта.



Иногда, человек поднимался со своего места и шел курить в тамбур. Пил в туалете теплую, вонючую воду, после которой его пустой желудок выворачивался наизнанку. Волна тошноты сводила спазмом мышцы живота, заставляя их болеть, едкой горечью оставалась на языке, но он все равно курил, а затем пил тошнотворную жидкость, сбивая прочно поселившуюся во рту сухость, от которой лопались и кровоточили губы, язык еле ворочался во рту. Пересохшее горло со скрипом выдавало звуки, отвечая на всевозможные вопросы, которые ему задавались проходящими через тамбур людьми.



- Вам на следующей выходить! - сообщила проводница, проходя мимо него.



Беззаботно общающееся купе уставилось в недоумении на человека, лежащего на верхней полке.



- Неужели он в таком виде сойдет на этой станции?



Но он лишь, достал из кармана не менее мятый галстук, завязал его на шее и достав из кармана несколько скомканных купюр, принялся их разглаживать.



* * *



Пассажирский поезд скрипнув парой сотен тормозов, остановился и затих на пустынном полустанке. Один единственный пассажир сошел на нем, без багажа, без ручной клади и побрел по асфальтированной пустынной дороге, которая петляла и терялась где-то в лесу.



Раздолбанная дорога, сплошь покрытая выбоинами вела его к известной только ему цели. Припорошенные пылью деревья тихо шумели листвой, жаркое полуденное солнце поднимало знойное марево от серого асфальта дороги.



* * *



Внезапно деревья закончились и дорога уперлась в огромную каменную плиту, у которой суетился древнего вида старик с зубилом и молотком в руках. Немного постучав молотком по камню он отходил и смотрел на творение своих рук, иногда промахивался и тогда близлежащая местность оглашалась оглушительным воплем, а затем особо изощренными матерными выражениями.



Почувствовав присутствие постороннего, старик прекратил высекать на плите надпись и продемонстрировал ему свою разбитую молотком кровоточащую руку с висящими кусками сбитой кожи.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее