Читаем Storona полностью

Со сторонывсё так красиво,Где жизнь спортсмена —роль в кино.Победы,труд невыносимый,Все так приятно,всё легко.На самом деленапряженьеВсегда,вездеоно с тобой.И в это трудное мгновеньеЕсть только тыи бойс собой.Євген всегдана тренировкахИ тяжестьсамыйсильный груз.Отец егов командировках,И сына бьетза это грусть.Проблемыв школе,не такрьяноУчебой пареньувлечён.Он тренируетсяизрядно,Но школа давитна плечо.Бывают смутныеконтрасты,Когда уж ночьраскрыла глаз.Євгенукажется напраснымВсечтоонделает сейчас.Отца нет рядом,школа эта…На тренировкахтяжкий труд.А смысл в чем?В чем смысл дела?Но ведь порывыбыть зовут.И манит цельпробиться в дамки,Ведь с малых летЄвген впиталИз фильмов,книг,примеров ярких:Быть лучше всех —его накал.Культуры бичамериканской —Мечта,великая мечтаБыть выше всехи строить сказкуСвоей судьбы,в своих глазах.Євген стремится,но бываетПрогнется поднапором дел.И тихо в комнатерыдает,Но в раз один,Тарас узрел,Как плачетбратецегомладший,Давно ещеон замечал,Что на слезудовольно падшийЄвген,но знал,Тарас,всё знал.Он видел,что всё жне хватаетОтца Євгену,сам ТарасСебя жев детстве вспоминает,Когдас ним былАндрій в тот час.Когдаещеон часто в домеНе весьприсутствовал собойКак будтонаходился в коме —Андрійв себеискал покой.Тарас жепонял, что не надоИскатьпрельщенья от отца.Внутри писателяторнадоУж таковасудьба творца.И только вера,вера в БогаСмогла Тарасудать ответ,На то,как дальшежить так,чтобыБыть сильнымв счастьемного лет.Смотря на слёзыу ЄвгенаТарас любястал излагать,Пытаясь вырватьвсё ж из пленаСомненийбрата,все прогнать.«Не треба плакати,мій брате,Не допоможеце тобі.Не допоможенавіть татоЗробити долюсам собі.Не требасумнівів поганихВониє тількислабина,Ти можеш всезробити вправноВ тобіє сила,глибина.Є тільки Бог,який над намиСтоїть,пускаючисвій світ.Робити вибірнаше правоПосередбайдужихорбітМи долюзможемоздолатиНам всістовпилетятьз плечаЦей вільний духнашне загнатиЗа грати мируприйняття.В життєвіймитіта у праціНемає планкипонадвсім.Зіркисхопилинаші пальці,Ти подивисьяк гарно їм.Я пам’ятаючас далекий,Коли малиймені ридавЯ пам’ятаюцю безпекуВ будинкуцьомусеред справ.Та браву рукитебе вправно,Коли батькиу праці всіТа знав,що станешнездоланнимКазали очіце твої.Ось знову ядивлюсь на тебеТа бачупогляд,очі ці.Мій брате,плакатине требаТримай жезіркиу руці[54]»Да речьЄвгенавдохновила,Когда и грусть,когда печаль.Та речьемувонзила силы,Ведь слово —допинг,слово – сталь!Но так бывает,что за взлетом,Когда огоньв душе блестит.Он всё сжигаети не шлет намУж дальше силтропу плести.Євгенмгновенноокрылился,Как сновав грустьсвою поник,Но с делом жизнипримирился —Есть толькоони только миг.Миг тренировки,миг стремленьяМиг взглядав мыслейсвоихтень.А тамуже не до волненья,Оно в другойведь будет день.И этот день насталвесеннийВ Одессе кубокпо дзюдоОн почварадостных стремленийДля духамладостиборцов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука