Читаем Storona полностью

30

Вот школы часнастал суровый.Собрали вместездесь детей.«Ученье – свет!» —уже не новостьУченьедажездесь, не цель.Во многих школахмногих странах —Ученье простоинструментДля властинужных идеалов,У пропагандыздесьпатент.Но могут бытьодни идеиПолезней дажеи добрей…Но в этойжуткой эпопееНе разобраться,а детейВсе учат так жекак учили,Но есть отличиявсегда,Урок историиучтивоИдет сейчаскак на ура.Историк смотритдобродушноВ ряды своихучеников,Среди которых,ВаняушиТак навострил,он весь готов.«Донбасс —отдельнаястраницаНа счет негоесть много слов,Вотпо программе украинскойОн ближек краю казаков.Он домпоэтов Украины,Он край,входивший в УНР[41].Нас заставляютбыть единойНациональностью «бандер».«Бандеры —это, те нацисты?» —Спросилс волнением Иван.Сложил ответисторик быстро:«Даювамв будущееплан.Когдаэкзамены сдаетеПишите,чтоСтепан герой,Но самипомните,что он-тоШел на Союз,на наш с войной.Он в сорок первомочень видноНацистов этихподдержал,АктНезалежнойУкраиныВ последнем пунктепоказал,Что будутнационалистыС Адольфом ГитлеромдружитьИ им не важно,кто нацистыИм важнос властью рядом быть.Да,он сиделв нацистскихтюрьмах,Но Степувыпустили в разСпустя три года,чтобы пулиЛюдей егоубили нас.Былау нихагитка «Орлик»,Спецом,для нас,взять обмануть,Они «левели»,чтобы кортикНам в спинывсечь,усилив жуть.Они хотелиУкраины,Не той,что естьУССР,Но у другихони спросили,Народ большойтого хотел?Семь миллионовукраинцев,В войнестояли за Союз,У нихспросили самостійціХотят онинацистский груз?И вотв две тысячи четвертомУ нас не спрашивали:«Эй,Хотите выпереворота,От нас,бандеровских детей?» —ЗапоминайтемоисводыУ государстваправда есть,И правдатак жеу народа,А где там истина,не счесть».

31

Уже Иванидет из школы,А рядом Аня– все молчат.Лишь легкий ветердует в поруНа лица юныеребят.Он рассказалей об уроке.Она согласнас нимво всём.Они впиталимыслей строкиИ молча топаютвдвоём.Вот тонеловкоемгновенье,Когда не знаешь,что сказать,Лишь ветрасладостное пенье.Лишь золотаялистьев гладь.Иван прижалсясвоимвзглядомК лицувозлюбленной, и вотЕё целует,и торнадоНещадно грудьмладую бьет.Застыла паразадыхаясь,Вокруг шумитДонецк тоской.Машины,лавочки,гитарыИз камняЛенинмолодой…Семь облаков– большое небоОднойисториялюбви.Момент на площадикак небыль —ТабулаРаса…Дождь, реви!

32

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука