Читаем Стихи. Оды. Басни полностью

Счастлив! в мире без сует живущий,Как в златый век, да и без врагов;Плугом отчески поля орющий,А к тому ж без всяких и долгов.Не торопится сей в строй по барабану;Флот и море не страшат его;Ябед он не знает,[39] ни обману;Свой палат дом лучше для него.В нем всегда или он виноградныВяжет лозы к ты́чкам и шестам;В дни гуляет, те когда изрядны,По долинам, либо по стадам.Он в иной серпом день очищаетВетви все негодные с дерев,Добрый к оным черен прививает;Смотрит, в хлебе нет ли вредных плев.Либо мед и сот кладет сам в кади;И ночь или бывает рыб ловец;Сам же иногда, волны́ в дом ради,Всех обросших он стрижет овец.Осень как плодом обогатится,Много яблок, груш и много слив;О! как полным сердцем веселится,Их величину, их зря налив.Что тогда из всех плодов зреляе,Отбирает разно по частям:То шлет в храм к молитве, что честняе;Приходящим часть хранит гостям.Часть в подарок сродникам, часть брату;Благодетель ту б взял, говорит;Ту несите куму; ту часть свату;Пусть за ту мне друг благодарит.Иногда лежит под старым дубом,Иногда на мягкой там траве;Нет в нем скверных мыслей зле о грубом:Что есть дельно, то всё в голове.Быстрые текут между тем речки;Сладко птички по лесам поют;Трубят звонко пастухи в рожечки;С гор ключи струю гремящу льют.Толь при разном диком сельском шумеНенадолго спит вздремавши он;Что ни было доброго на думе,Забывает всё в глубокий сон.Но зимою нападут как снегиИ от стужи избы станут греть,Много и тогда ему там неги:Начнет род другой забав иметь.В поле ездит он или с собаки,Боязливых зайцев в сеть ловя;То с волками смотрит псовы драки,То медведя оными травя.Тешит он себя и лошадями;И кладет отраву на лисиц;Давит многих иногда силками,Иногда стреляет разных птиц.Часто днями ходит при овине,При скирдах, то инде, то при льне;То пролазов, смотрит, нет ли в тыне,И что делается на гумне.Кто ж бы толь в приятной сей забавеВсех своих печалей не забыл?Хоть в каких бы кто честях и славе,Как сея б он жизни не взлюбил?Буде ж правит весь толь постояннаДом жена благословенный с ним,Сарра коль была или Сусанна,[40]То спокойства нет сравненна с сим.Весь некупленный обед готовит,Смотрит, пища чтоб вкусна была,Из живых птиц на жаркое ловит,И другое строит для стола.А потом светлицу убираетК мужнему приходу с дел его;Накормивши деток, наряжает,Встретить с ними б мужа своего.Тот пришел в дом кушать, и садитсяЗа накрытый, набранный свой стол:Что ж порядочно у ней все зрится;То причины нет, чтоб был он зол.Каплуны прочь, птицы африкански,Что и изобрел роскошный смак;Прочь бургонски вина и шампански,Дале прочь и ты, густой понтак[41].Сытны токмо щи, ломть мягкий хлеба,Молодой барашек иногда;Все ж в дому, в чем вся его потреба,В праздник пиво пьет, а квас всегда.Насыщаясь кушаньем природным,Все здорово провождает дни;Дел от добрых токмо благородным,Не от платья и не от гульни.Счастлив, о! весьма излишно,Жить кому так ныне удалось.Дай бог, чтоб исчезло все, что пышно,Всем бы в простоте святой жилось.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия