Читаем Стихи полностью

СНОВИДЕНЬЕ

Будильнику на утро задаю    урок, и в сумрак отпускаю,как шар воздушный, комнату мою,    и облегченно в сон вступаю.Меня берет — уже во сне самом —    как бы вторичная дремота.Туманный стол. Сидящих за столом    не вижу. Все мы ждем кого-то.Фонарь карманный кто-то из гостей    на дверь, как пистолет, наводит.и, ростом выше и лицом светлей,    убитый друг со смехом входит.Я говорю без удивленья с ним    живым, и знаю, нет обмана.Со лба его сошла, как легкий грим,    смертельная когда-то рана.Мы говорим. Мне весело. Но вдруг    — заминка, странное стесненье.Меня отводит в сторону мой друг    и что-то шепчет в объясненье.Но я не слышу. Длительный звонок    на представленье созывает:будильник повторяет свой урок,    и день мне веки прорывает.Лишь миг один неправильный на вид    мир падает, как кошка, сразуна все четыре лапы, и стоит,    знакомый разуму и глазу.Но, Боже мой, — когда припомнишь сон,    случайно, днем, в чужой гостиной,или, сверкнув, придет на память он    пред оружейною витриной,как благодарен силам неземным,    что могут мертвые нам сниться.Как этим сном, событием ночным,    душа смятенная гордится!1927 г.


БИЛЕТ

На фабрике немецкой, вот сейчас,— дай рассказать мне, муза, без волненья! —— на фабрике немецкой, вот сейчас,все в честь мою, идут приготовленья.Уже машина говорит: «жую;бумажную выглаживаю кашу;уже пласты другой передаю».Та говорит: «нарежу и подкрашу».Уже найдя свой правильный размах,стальное многорукое созданьепечатает на розовых листахневероятной станции названье.И человек бесстрастно рассуетте лепестки по ящикам в конторе,где на стене глазастый пароходи роща пальм, и северное море.И есть уже на свете много леттот равнодушный, медленный приказчик,который выдвинет заветный ящики выдаст мне на родину билет.1927 г.


РОДИНА

Бессмертное счастие нашеРоссией зовется в веках.Мы края не видели краше,а были во многих краях.Но где бы стезя ни бежала,нам русская снилась земля.Изгнание, где твое жало,чужбина, где сила твоя?Мы знаем молитвы такие,что сердцу легко по ночам;и гордые музы Россиинезримо сопутствуют нам.Спасибо дремучему шумулесов на равнинах родных,за ими внушенную думу,за каждую песню о них.Наш дом на чужбине случайной,где мирен изгнанника сон,как ветром, как морем, как тайной,Россией всегда окружен.1927 г.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия