Читаем Стихи полностью

СНЫ

Странствуя, ночуя у чужих,я гляжу на спутников моих,    я ловлю их говор тусклый.Роковых я требую примет:кто увидит родину, кто нет,    кто уснет в земле нерусской.Если б знать. Ведь странникам данытолько сны о родине, а сны    ничего не переменят.Что таить — случается и мневидеть сны счастливые: во сне    я со станции в именьееду, не могу сидеть, стоюв тарантасе тряском, узнаю    все толчки весенних рытвин,еду, с непокрытой головой,белый, что платок твой, и с душой    слишком полной для молитвы.Господи, я требую примет:кто увидит родину, кто нет,    кто уснет в земле нерусской.Если б знать. За годом валит год,даже тем, кто верует и ждет,    даже мне бывает грустно.Только сон утешит иногда.Не на области и города,    не на волости и села,вся Россия делится на сны,что несметным странникам даны    на чужбине, ночью долгой.1926 г.


ПРЕЛЕСТНАЯ ПОРА

В осенний день, блистая, как стекло,потрескивая крыльями, стрекозынад лугом вьются. В Оредежь глядитсясосновый лес, и тот, что отражен, —яснее настоящего. Опавшимлистом шурша, брожу я по тропам,где быстрым, шелковистым поцелуемлуч паутины по лицу пройдети вспыхнет радугой. А небо — небосплошь синее, насыщенное светом,и нежит землю, и земли не видит.Задумчивый, в усадьбу возвращаюсь.В гостиной печь затоплена, и в вазахмясистые теснятся георгины.Пишу стихи, валяясь на диване,и все слова без цвета и без веса —не те слова, что в будущем найдетвоспоминанье. В комнате соседнейиграют в бикс: прерывисто, по капле,по капельке сбегает тонкий звон.Как перед тем, чтоб на зиму уехать,в гербарий, на шершавую страницукладешь очаровательно-увядшийкленовый лист, полоскою бумагиприклеиваешь стебель, пишешь дату,чтоб вновь раскрыть альбом благоуханный,да вспомнить деревенский сад, найдябагряный лист, оранжевый по краю, —так, некогда, осенний ясный денья сохранил и ныне им любуюсь.1926 г.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия