Читаем Стихи полностью

ПИСЬМА

Вот письма, все — твои (уже на сгибах таютследы карандаша порывистого). Днем,сложившись, спят они, в сухих цветах, в моемдушистом ящике, а ночью — вылетают,полупрозрачные и слабые, скользяти вьются надо мной, как бабочки: инуюпоймаю пальцами, и на лазурь ночнуюгляжу через нее, и звезды в ней сквозят.23. 1. 23.


«День за днем, цветущий и летучий...»

День за днем, цветущий и летучий,мчится в ночь, и вот уже мертвоцарство исполинское, дремучийпапоротник счастья моего.Но хранится, под землей беспечной,в сердце сокровенного пластаотпечаток веерный и вечный,призрак стрекозы, узор листа.24. 1. 23.


ЭФЕМЕРЫ

Посв. В. И. Полю

Спадая ризою с дымящихся высот    крутого рая — Слава! Слава! —клубится без конца, пылает и ползет    поток — божественная лава…И Сила гулкая, встающая со дна,    вздувает огненные зыби:растет горячая вишневая волна    с роскошной просинью на сгибе.Вот поднялась горбом и пеной зацвела,    и нежно лопается пена,и вырываются два плещущих крыла    из пламенеющего плена.И ангел восстает стремительно-светло,    в потоке огненном зачатый,— и в жилках золотых прозрачное крыло    мерцает бахромой зубчатой.И беззаветную хвалу он пропоет,    на миг сияя над потоком,— сквозными крыльями восторженно всплеснет,    исчезнет в пламени глубоком.И вот возник другой из пышного огня,    с таким же возгласом блаженства:вся жизнь его звенит и вся горит,    звеня, и вся — мгновенье совершенства.И если смутно мне, и если даль мутна,    я призываю эти зыби:растет горячая вишневая волна    с роскошной просинью на сгибе…26. 1. 23.


«Ты все глядишь из тучи темносизой…»

Ты все глядишь из тучи темносизой,и лилия — в светящейся руке;а я сквозь сон молю о лепесткеи все ищу в изгибах смутной ризыизгиб живой колена иль плеча.Мне твоего не выразить подобьяни в музыке, ни в камне… Исподлобьяглядят в мой сон два горестных луча.27. 1. 23.


«И утро будет: песни, песни…»

И утро будет: песни, песни,каких не слышно и в раю,и огненный промчится вестник,взвив тонкую трубу свою.Распахивая двери наши,он пронесется, протрубит,дыханьем расплавляя чашинеупиваемых обид.Весь мир, извилистый и гулкий,неслыханные острова,немыслимые закоулки,как пламя, облетит молва.Тогда-то, с плавностью блаженной,как ясновидящие, всеподнимемся, и в путь священныйпо первой утренней росе.30. 1. 23.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия