Читаем Стихи полностью

РЕКА

Каждый помнит какую-то русскую реку,но бессильно запнется, едваговорить о ней станет: даны человекулишь одни человечьи слова.А ведь реки, как души, все разные… нужно,чтоб соседу поведать о них,знать, пожалуй, русалочий лепет жемчужный,изумрудную речь водяных.Но у каждого в сердце, где клад заковалакочевая стальная тоска,отзывается внятно, что сердцу, бывало,напевала родная река.Для странников верныхкачнул я дыханьем душиэти качели слогов равномерных     в бессонной тиши.           Повсюду —в мороз и на зное —           встретишь    странников этихнесущих, как чудо,как бремя страстное,         родину.               Сам я, бездомный,как-то ночью стоял на мосту                в городе мглистом,         огромном,и глядел в маслянистую          темнотурядом с тенью случайно любимой,стройной, как черное пламя,          да только с глазами          безнадежно чужими.Я молчал, и спросила она на своем языке:          «ты меня уж забыл?» —          и не в силах я был          объяснить,что я там, далеко, на рекеилистой, тинистой, с именем милым,с именем, что камышовая тишь…Это словно из ямочки в глине          черно-синий                выстрелит стриж.И вдоль по сердцу          носитсяс криком своим изумленным: вий-вии!Это было в России,это было в раю…           Вот,гладкая лодка плыветв тихоструйную юность мою,          мимо леса,полного иволог, солнца, прохлады грибной,          мимо леса,где березовый ствол чуть сквозит белизной          стройнойв буйном бархате хвойном,мимо красных крутых берегов          парчевых островков,мимо плавных полянок сырых, в скабиозах          и лютиках.Раз! — и тугие уключинызвякают, — раз! — и весло на весу   проливает огнистые слезы          в зеленую тень.Чу! — в прибрежном лесукто-то легко зааукал…Дремлет цветущая влага, подковылистьев ползучих, фарфоровый купол                 цветка                         водяного.Как мне запомнилась эта река,          узорная, узкая.    Вечереет…                 (и как объяснить,что значило русское                 «вечереет»?)                 стрекоза, бирюзовая нить,два крыла слюдяных — замерла    на перилах купальни…Солнце в черемухах. Колокол дальний.                 Тучки румяные, русые.Червячка из чехла          выжмешь, за усикивытащишь, и на крючок.          Ждешь. Клюет.Сладко дрогнет леса, и блеснет,шлепнет о мокрые доскиголубая плотва, головастый бычок          или хариус жесткий.А когда мне удить надоест,на деревянный навесвзберусь          (…Русь!..)                 и оттуда беззвучно ныряю          в отраженный закат…Ослепленный, плыву наугад,                 ширяю,навзничь ложусь — и не ведаю, где я —          в небесах, на воде ли.Мошкара надо мною качается          вверх и вниз, вверх и вниз — без конца…          Вечер кончается.Осторожно сдираю с лица          липкую травку.В щиколку щиплет малявка:          сладок мне рыбий          слепой поцелуй.В лиловеющей зыбиузел огненных струй —          и плыву я                горю,                глотаю зарю                вечеровую…А теперь в бесприютном краю,уж давно не снимая котомки,качаю — ловлю я, качаю — ловлюстроки о русской речонке,строки, как отблески солнца, бессвязные…А ведь реки, как души, все разные,                нужно,чтоб соседу поведать о них,знать, пожалуй, русалочий лепет жемчужный,изумрудную речь водяных.Но у каждого в сердце, где клад заковалакочевая стальная тоска,отзывается внятно, что сердцу, бывало,напевала родная река…Берлин, 8. 4. 23.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия