Читаем Стихи полностью

В. Ш.

Если ветер судьбы, ради шутки,дохнув, забросит меняв тот город желанный и жуткий,где ты вянешь день ото дня,и если на улице яркойиль в гостях, у новых друзей,или там, у дворца, под аркой,средь лунных круглых теней,мы встретимся вновь, — о, Боже,как мы будем плакать тогдао том, что мы стали несхожиза эти глухие года;о юности, в юность влюбленной,о великой ее мечте;о том, что дома на Мильоннойна вид уж совсем не те.1922 г. (?)


FINIS

He надо плакать. Видишь, там — звезда,там — над листвою, справа. Ах, не надо,прошу тебя! О чем я начал? Да,— о той звезде над чернотою сада;на ней живут, быть может… что же ты,опять! Смотри же, я совсем спокоен,совсем… Ты слушай дальше: день был зноен,мы шли на холм, где красные цветы…Не то. О чем я говорил? Есть слово:любовь, — глухой глагол: любить… Цветыкакие-то мне помешали. Тыдолжна простить. Ну вот — ты плачешь снова.Не надо слез! Ах, кто так мучит нас?Не надо помнить, ничего не надо…Вон там — звезда над чернотою сада…Скажи — а вдруг проснемся мы сейчас?9. 1. 23.


«Я видел смерть твою, но праздною мольбой…»

Я видел смерть твою, но праздною мольбой    в час невозможный не обиделголубогрудых птиц, дарованных тобой,    поющих в памяти. Я видел.Я видел: ты плыла в серебряном гробу,    и над тобою звезды плыли,и стыли на руках, на мертвом легком лбу    концы сырые длинных лилий.Я знаю: нет тебя. Зачем же мне молва    необычайная перечит?«Да полно, — говорит, — она жива, жива,    все так же пляшет и лепечет.»Не верю… Мало ли, что люди говорят.    Мой Бог и я — мы лучше знаем…Глаза твои, глаза в раю теперь горят:    разлучены мы только раем.10. 1. 23.


«Как затаю, что искони кочую…»

Как затаю, что искони кочую,    что, с виду радостен и прост,в душе своей невыносимо чую    громады, гул, кишенье звезд?Я, жадный и дивящийся ребенок,    я, скрученный из гулких жил,жемчужных дуг и алых перепонок, —    я ведаю, что вечно жил.И за бессонные эоны странствий,    на всех звездах, где боль и Бог,в горящем, оглушительном пространстве    я многое постигнуть мог.И трудно мне свой чудно-бесполезный    огонь сдержать, крыло согнуть,чтоб невзначай дыханьем звездной бездны    земного счастья не спугнуть.13. 1. 23.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия