Читаем Стихи полностью

Вверх взгляни на неба свод: все светила!Вниз склонись над чашей вод: все светила!В черном зеркале пруда час молчанийСвил в узорный хоровод все светила.Двери утра на замке, страж надежен,Правят верно мерный ход все светила.Карий глаз и персик щек, светлый локон,Роз алее алый рот – все светила.Пруд очей моих, отверст прямо в небо,Отразил твоих красот все светила.Легких пчел прилежный рой в росных розах,Мед сбирают в звездный сот все светила.Поцелуев улей мил: что дороже?Ах, смешайте праздный счет, все светила!Ты – со мной, и ночь полна; утро, медли!Сладок нам последний плод, все светила!

* * *

Слышу твой кошачий шаг, призрак измены!Вновь темнит глаза твой мрак, призрак измены!И куда я ни пойду, всюду за мноюПо пятам, как тайный враг, – призрак измены.В шуме пира, пляске нег, стуке оружий,В буйстве бешеных ватаг – призрак измены.Горы – голы, ветер – свеж, лань быстронога,Но за лаем злых собак – призрак измены.Ночь благая сон дарит бедным страдальцам,Но не властен сонный мак, призрак измены.Где, любовь, топаза глаз, памяти панцирь?Отчего я слаб и наг, призрак измены?

* * *

Он пришел в одежде льна, белый в белом!«Как молочна белизна, белый в белом!»Томен взгляд его очей, тяжки веки,Роза щек едва видна: «Белый в белом,Отчего проходишь ты без улыбки?Жизнь моя тебе дана, белый в белом!»Он в ответ: «Молчи, смотри: дело Божье!»Белизна моя ясна: белый в белом.Бело – тело, бел – наряд, лик мой бледен,И судьба моя бледна; белый в белом!

* * *

Он пришел, угрозы тая, красный в красном,И вскричал, смущенный, тут я: «Красный в красном!Прежде был бледнее луны, что же нынеРдеют розы, кровью горя, красный в красном?»Облечен в багряный наряд, гость чудесныйУлыбнулся, так говоря, красный в красном:«В пламя солнца вот я одет. Пламя – яро.Прежде плащ давала заря. Красный в красном.Щеки – пламя, красен мой плащ, пламя – губы,Даст вина, что жгучей огня, красный в красном!»

* * *

Черной ризой скрыты плечи. Черный в черном.И стоит, смотря без речи, черный в черном.Я к нему: «Смотри, завистник-враг ликует,Что лишен я прежней встречи, черный в черном!Вижу, вижу: мрак одежды, черный локон —Черной гибели предтечи, черный в черном!»

* * *

Нынче праздник, пахнет мята, все в цвету,И трава еще не смята: все в цвету!У ручья с волною звонкой на гореСкачут, резвятся козлята. Все в цвету!Скалы сад мой ограждают, стужи нет,А леса-то! а поля-то: все в цвету!Утром вышел я из дома на крыльцо —Сердце трепетом объято: все в цвету!Я не помню, отчего я полюбил,Что случается, то свято. Все в цвету.

Введение[10]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Георгий Мокеевич Марков , Марина Ивановна Цветаева , Анна Васильевна Присяжная , Даниэль Сальнав , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия