Читаем Стихи полностью

ИЗ БУРДИЛЬЁНА**

«The night has a thousand eyes»[16]

Ночь смотрит тысячами глаз,           А день глядит одним;Но солнца нет — и по земле           Тьма стелется, как дым.Ум смотрит тысячами глаз,           Любовь глядит одним;Но нет любви — и гаснет жизнь,           И дни плывут, как дым.<1874>

«Мой ум подавлен был тоской…»

        Мой ум подавлен был тоской,Мои глаза без слез горели;Над озером сплетались ели,Чернел камыш, — сквозили щелиИз мрака к свету над водой.        И много, много звезд мерцало;Но в сердце мне ночная мглаХолодной дрожью проникала,Мне виделось так мало, малоЛучей любви над бездной зла!<1874>

НОЧНАЯ ДУМА

Я червь — я бог!

ДержавинТы не спишь, блестящая столица.Как сквозь сон, я слышу за стенойЗвяканье подков и экипажей,Грохот по неровной мостовой…Как больной, я раскрываю очи.Ночь, как море темное, кругом.И один, на дне осенней ночи,Я лежу, как червь на дне морском.Где-нибудь, быть может, в эту полночьПраздничные звуки льются с хор.Слезы льются — сладострастье стонет —Крадется с ножом голодный вор…Но для тех, кто пляшет или плачет,И для тех, кто крадется с ножом,В эту ночь неслышный и незримыйРазве я не червь на дне морском?!Если нет хоть злых духов у ночи,Кто свидетель тайных дум моих?Эта ночь не прячет ли их раньше,Чем моя могила спрячет их!С этой жаждой, что воды не просит,И которой не залить вином,Для себя — я дух, стремлений полный,Для других — я червь на дне морском.Духа титанические стоныСлышит ли во мраке кто-нибудь?Знает ли хоть кто-нибудь на свете,Отчего так трудно дышит грудь!Между мной и целою вселеннойНочь, как море темное, кругом.И уж если бог меня не слышит —В эту ночь я — червь на дне морском!1874

В ДУРНУЮ ПОГОДУ**

Пусть говорят, что наша молодежьПоэзии не знает — знать не хочет, —И что ее когда-нибудь подточитПод самый под корень практическая ложь, —Пусть говорят, что это ей пророчитОдин бесплодный путь к бесславию, что ейБез творчества, как ржи без теплых, ясных днейНе вызреть…        Выхожу один я в чисто поле        И чувствую — тоска! и дрогну поневоле.        Так сыро, — сиверко!..                            И что это за рожь!Местами зелена, местами низко клонитСвои колосики к разрыхленной землеИ точно смята вся; а в бледно-серой мглеЛохмотья туч над нею ветер гонит…Когда же, наконец, дождусь я ясных дней!Поднимется ль опять дождем прибитый колос?Иль никогда среди родимых мне полейНе отзовется мне ретивой жницы голос,И не мелькнет венок из полевых цветовНад пыльным золотом увесистых снопов?!.<1875>

В ПРИЛИВ**

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая Россия

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия