Читаем Стихи полностью

Милая, нежная, я уже знаюЧас расставанья и сердце твое…Вечер. Дымок над трубкой таетИ все о том же скрипка поет.Столики, лица, цветы, стаканы —Так примелькалась земная юдоль!Мы, как актеры, под гул ресторанныйМучась ведем непосильную роль.В городе шумном, другом, далекомМожет вот так же рыдает фокстрот,Может вот так же с прохладным сокомКто-то соломинкой боль свою пьет.Брось, — не грусти. Разве новы разлуки?Что по несбывшимся снам тосковать?!Скоро найдутся другие руки,Чтоб эту горькую грусть заласкать.Скоро забудутся тщетные встречи,Сердце привыкнет, станет грубей.Может однажды, в какой-то вечер,Без сожаленья припомнюсь тебе.Дай же мне руку в неповторимый,В этот жестокий и чудный час…Я назову тебя — хочешь? — любимойИ поцелую в прощальный раз.

«Дождь моросит в ночную черноту…»

Дождь моросит в ночную черноту,Ворчит вода, стекая в недра стоков…Ах, иногда — грустить невмоготу,Как иногда тоскуется жестоко!Не знает, нет, простуженная ночь,Куда себя от луж, от стужи спрятать…Чем можно сердцу бедному помочь,Когда оно такой тоской объято?!Блуждать, шагать сквозь злые сквозняки,Стоять зачем-то на мосту канала…Когда б ты здесь была, — твоей рукиКоснуться лишь, и — сразу б полегчало.

«Сидеть в кафе и слушать под фокстрот…»

Сидеть в кафе и слушать под фокстротБеспечный вздор соседки благосклонной,Следить за тем, как танец пары гнет,Как вертит их вне смысла и закона.Соломинкой, по капле, от тоскиТянуть тягучее недоуменьеИ ждать напрасно, чтоб твоей рукиХоть чье-нибудь коснулось сожаленье.И дальше слушать, как растет прибойВ душе от слов, от лиц, от звуков этих…И вдруг понять, что для судьбы такойНе стоило бродить в тысячелетьях.Растерянно тогда исторгнуть: О!И чувствуя, что больше нет уж мочи,Забыв соседку, вежливость, пальто, —Свой гнев повелевающий упрочить.Вон выбежать — в ночной, пустынный двор,Где вся тщета взглумилась этажами,И жизнь свою — ничтожный этот вздор —С ожесточеньем размозжить о камень.

«Унылый ноябрьский ландшафт…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия