Читаем Снукер полностью

Голос. – Перестаньте потешаться над бабушкой. Ее возраст заслуживает уважения.

Дороти. – Кто это?

Нина. – Джеф?

Пенелопа. – Он спит.

Дороти. – Может быть, он умер и вещает с небес?


Пенелопа подходит к отцу, внимательно на него смотрит, пытается уловить дыхание.


Пенелопа. – Он жив, слава Богу… Спит…

Нина. – Видимо, нам послышалось.

Дороти. – В старом английском доме всегда проживало привидение.

Пенелопа. – Наше – явно неравнодушно к тебе, ба.

Дороти. – Давайте попросим его выйти и показаться. А вдруг это интересный мужчина?

Нина. – Будь это интересный мужчина, сидел бы он где-нибудь на чердаке при таком выборе!

Пенелопа. – Какое привидение? Что вы несете? У привидений не бывает половых признаков. Они бесполы!

Нина. – Это только в старых английских домах привидения бесполы. Но у нас такой дом – сам черт не разберет! А в таких домах привидения имеют главный отличительный признак, присущий привидению-мужчине, даже если у них нет ни рук, ни ног. И когда под покровом ночи они бесшумно и неотвратимо проникают в вашу спальню. Дальше все как всегда, минус нежные слова и бестолковые разговоры о повторных визитах. Они просто исчезают, и все!

Пенелопа. – Ты имеешь в виду привидения?

Нина. – Кого ж еще!

Пенелопа. – Одного из них, часом, кличут не Лукас?

Дороти. – Привидение по имени Лукас – двинуться можно!

Нина. – Не помню. Может, и был такой.

Пенелопа. – А среди реально существующих персонажей он не значится?

Нина. – Спроси об этом себя.

Дороти. – Не понимаю, о ком вы, но мне это все безумно нравится!

Пенелопа. – Мы о том, ба, что мамочка перехватила у меня любовника.

Дороти. – Какой молодец!

Пенелопа. – А теперь пытается убедить меня, что это всего лишь привидение с таким же именем. Тезка!.. Не знаю, как ей это удалось.

Дороти. – Господи, Пенн, существуют десятки способов…

Нина. – Хорошо, давай начистоту. Этот парень… ну, в общем, он был у меня еще до тебя. Учитывая некоторую разницу в нашем с тобой возрасте, это вполне естественно.

Пенелопа. – Я знаю всех твоих парней, так как даже в достаточно зрелом возрасте успешно исполняла роль ширмы.

Дороти. – Ну и что здесь такого?

Нина. – Как ты можешь знать всех, если я сама не знаю? Тебе так нужен это Лукас? Забирай его – он твой!

Дороти. – Молодец, Нина, найдешь себе другого!

Пенелопа. – Уж и не знаю, нужен ли?.. Возможно, на что-нибудь сгодится… Дело совсем не в Лукасе, хотя, признаюсь, в нем есть некоторые достоинства, правда, мамочка?

Дороти. – Вижу, что правда!

Пенелопа. – В ближайшее время начнется новая жизнь, во многом отличная от той, которую мы вели до сих пор. И я хочу, чтобы в этой новой жизни между нами не было недоговоренностей. Возможно, тогда, Нина, я смогу быть тебе полезной.

Нина. – Для тебя я открытая книга, Пенн.

Пенелопа(в сторону). – Которая все чаще и чаще остается в этом читальном зале невостребованной. (Нине.) Захватывающая книга, мамочка!

Дороти(в сторону). – Захватанная! (Всем.) Поладили? Ну и славно! Я только одного не понимаю. Как можно так разбрасываться мужчинами, даже если их зовут не Дракула, они не привидение и не обладают способностью проникать сквозь стену?

Пенелопа. – Иной раз, Долл, мужчина приносит максимальную пользу, когда отсутствует.

Дороти. – Как это может быть?

Нина(Пенелопе). – Значит, это ты запретила ему приходить сюда?

Пенелопа(Нине). – А он, значит, тебе все возьми и выложи!

Дороти. – Мужчина-привидение! Плевать оно хотело на ваши запреты!

Нина. – Вот – сейчас как явится!..


В бильярдной повисает напряженная тишина.


Дороти. – Не появилось.

Пенелопа. – Жаль! Единственное, что могло бы сейчас помочь Джефу Чемпиону, – это привидение.

Нина. – Осторожно, Пенн! Оно может тебя услышать.

Голос. – Послушайте, вы, ближайшие родственницы! О чем вы, мерзавки, шепчетесь у постели больного?

Пенелопа. – Кто это сказал?

Нина. – Может, в ком-нибудь из нас заговорила совесть?

Дороти. – Совесть? В вас?

Пенелопа. – В нас, Дороти. В нас! Кроме недавнего позирования художнику, может, припомнишь еще хоть один поступок, за который тебе не было бы стыдно? Будь искренней – нас слушает привидение!

Дороти. – Я произвела на свет твоего отца.

Нина(в сторону). – Странно, что она не отнесла к этой же категории факт зачатия. (Пенелопе.) Стало быть, и я что-то сделала по совести?

Пенелопа. – Неплохо получилось, верно?

Голос. – Лучше не бывает!


Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Спичечная фабрика
Спичечная фабрика

Основанная на четырех реальных уголовных делах, эта пьеса представляет нам взгляд на контекст преступлений в провинции. Персонажи не бандиты и, зачастую, вполне себе типичны. Если мы их не встречали, то легко можем их представить. И мотивации их крайне просты и понятны. Здесь искорёженный войной афганец, не справившийся с посттравматическим синдромом; там молодые девицы, у которых есть своя система жизни, венцом которой является поход на дискотеку в пятницу… Герои всех четырёх историй приходят к преступлению как-то очень легко, можно сказать бытово и невзначай. Но каждый раз остаётся большим вопросом, что больше толкнуло их на этот ужасный шаг – личная порочность, сидевшая в них изначально, либо же окружение и те условия, в которых им приходилось существовать.

Ульяна Борисовна Гицарева

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия