Читаем Шесть тополей полностью

Е в г е н и й. Попрошу тебя уговорить ее… Насчет жилплощади ты не беспокойся. Мы тебя не стесним. Я тут что-нибудь придумаю… Одним словом…

А л е к с а н д р. Одним словом, ты дурак, Женька, о чем я раньше и не подозревал.


Шум за дверью.


Колдуновцы.


Дверь открывается. Входят  З а х а р, Т о с я, Ф е н я  и  О л я. Захар обвешан пустыми корзинками. В одной руке — бидон, в другой — мешок. Сбрасывает все на пол. Это здоровый, коренастый мужчина лет пятидесяти. Тося — средних лет, миловидная. Оля — хрупкая, тоненькая, невысокого роста девушка. Феня — деревенская красавица.


З а х а р. Здорово, Михалыч! (Подает руку.)

А л е к с а н д р (нехотя). Здорово, здорово.

З а х а р (кладет на стол два огромных красных помидора). Угощайся. Мои, фирменные помидоры. Кубанский сорт. Такие в магазине не купишь.

А л е к с а н д р. Рано ты сегодня управился. Небось чуть свет укатил на рынок.

З а х а р. Кто рано встает, тому бог дает.

А л е к с а н д р. И много тебе бог дал? Почем шли помидоры?

З а х а р (уклончиво). Как всегда. Сегодня мед шел. Большой спрос на него. После статьи в журнале «Здоровье». Ферменты! (Евгению.) Ну как, солдат, едешь в деревню? Мы на грузовой. Места хватит.

Е в г е н и й. Еще не решил. Мать навестить, конечно, надо… (Не отрываясь смотрит на Феню.) Как там у вас дела в колхозе?

Т о с я. Колдуновская бригада по свинству на первом месте.

О л я. По свиноводству.

Т о с я. В остальном… Приедешь — сам увидишь. Невесты подросли, пока ты в армии служил. Выбор богатый. Вот — первая. (Показывает на Феню.) Моя помощница по свинству… свиноводству. А это Олечка… учится на комбайнера.

Е в г е н и й. Вот как?!

О л я. А что вы удивляетесь? У меня брат комбайнер. Скоро его в армию призовут…

Е в г е н и й. И ты встанешь за штурвал?

О л я. И встану. Профессия комбайнера у нас в семье передается по наследству. Когда заболел отец, его заменил брат, а брата заменю я. Больше некому.

Е в г е н и й. Подрасти бы тебе маленько, Оля.

О л я. Лучше меньше, да лучше. А то бывает — велика Федула, да дура. У нас в роду все невысокие. Брат тоже.

Е в г е н и й. Не обижайся. Я пошутил. У тебя есть мечта. Это главное.

З а х а р. Мечта мечтой, а жизнь жизнью. Она диктует свое. Я тоже мечтал… летать.

Т о с я. А ты и летаешь… с рынка на рынок. Устали за ним гоняться.

З а х а р. Мечты — туман, жизнь трезвости требует.

А л е к с а н д р. Что? Почем?

З а х а р. Ты, Михалыч, тоже из породы… как бы выразиться… ну, что вилами на воде пишут. Потому и все твои старания канули в летопись.

О л я. Канули в Лету.

З а х а р. Не учи. Шибко грамотные все. Сам выписываю четыре журнала и две газеты.

Т о с я. Так ведь ты из них кулечки делаешь.

Е в г е н и й. А тебе, Феня, нравится в Колдунах?

Ф е н я. Не очень. Я бы на вашем месте не возвращалась.

Е в г е н и й. Почему?

Ф е н я. Город есть город.

Е в г е н и й. В Колдунах красивые девушки…

О л я. И мало ребят…

Ф е н я. Скоро приедут студенты на уборочную.

Т о с я (увидела гармонь). Гармошка. Не забыл свою двухрядку, Алексан Михалыч. Что ни говори, а мне больше по душе гармошка, чем баяны да аккордеоны.

А л е к с а н д р. Гармонь, Таисья, — это прошлое…

З а х а р. Баян да аккордеон — музыка культурная. И стоит она в пять разов дороже… Гармонь — на бедность. (Посмеивается.)

О л я. А мне все нравится, когда хорошо играют, с душой…

З а х а р. Какая может быть душа в ситцевых мехах! Еле дышит.

А л е к с а н д р (берет гармонь, проводит рукой по планке). Старый, верный друг… (Неожиданно, с переборами, заиграл русского.)

Т о с я (не утерпев, начинает приплясывать). Алексан Михалыч, да вы… вы… Дайте я вас поцелую. (Целует Александра.) Вспомнила прежние Колдуны… Молодость свою… Ах, как хорошо! Что за деревня без гармошки! Ничего ты не понимаешь, Захар. Ноги убери, а то раздавлю. (Все больше расходится в пляске.)

Е в г е н и й. Молодец, Таисья. (Аплодирует.)

Т о с я. Спасибо, Алексан Михалыч. Душу порадовал.

З а х а р. Ловко. Ловко, Таисья. Сразу видно, ноги здоровые, без подагры. Я тут випротоксов накупил. Ценное лекарство. (Роется в мешке.)

Т о с я. Куда тебе столько? Целый мешок.

О л я. А что такое випротоксы?

З а х а р. Змеиный яд, темнота. От ревматизма. В нашей деревне бабки маются… Вмиг расхватают…

А л е к с а н д р. Таисья, как ты поживаешь?

Т о с я. А что я? Одна голова не бедна, а бедна, так одна. Ждала принца заморского, а он так и не явился. Теперь и ждать перестала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор