Читаем Шесть тополей полностью

В а с е н а. Когда любишь — не до гордости. Нацепили на тебя славу да почет, вот и ходишь задравши голову. Ног под собой не чувствуешь. Сердце твое мхом обросло, корой покрылось. Оттого и глуха к чужим бедам. Мол, я-то живу без мужа, поживете и вы. (Уходит.)

А н н а (одна). Сердце корой покрылось… Если бы так!.. (Громко.) Захар!


Входит  З а х а р. За ним — Н е п о г о д а  и  М и х а и л.


Что там с машиной?

З а х а р. Ничего… ходит. А вообще-то надо в город… менять коробку передач.

Н е п о г о д а. Надо менять не коробку передач, а шофера. Машина исправна.

А н н а. Я так и думала. Если ты будешь разъезжать еще по базарам и рыбалкам…

З а х а р. Да вы что, Анна Петровна… Да я…

А н н а. Ступай на покос. Пока ты мне не нужен.


Захар уходит.


(Непогоде.) Это ваша вышка? (Кивает в сторону.)

М и х а и л. Да. А что? Мы нефть ищем.

Н е п о г о д а (Михаилу). Подожди.

А н н а. Мы весной сажали деревца, а вы их с корнем….

Н е п о г о д а (укоризненно посмотрел на Михаила, тот виновато опустил глаза. Анне). Извините… Мы посадим другие деревья. Тополя. Они красивы и быстро приживаются.

М и х а и л. Тогда уж лучше плодово-ягодные. По крайней мере будет доход.

Н е п о г о д а. Я хотел бы представиться. Федор Карпович Непогода. Начальник изыскательской партии.

А н н а (сухо). Очень приятно.


Слышится чей-то голос: «Анна Петровна!»


(Кричит.) Иду! (Уходит.)

Н е п о г о д а. Анна Петровна… Ее зовут Анна Петровна…

М и х а и л. Чует мое сердце — беда не за горами… Я пошел в деревню. Устройство с квартирой беру на себя.

Н е п о г о д а. Постарайся вблизи того дома…

М и х а и л (перебивая его). Понял вас, шеф. Он пятый справа. Что бы вы делали без меня!

Н е п о г о д а. А я, пожалуй, на покос. В твоем возрасте я был первоклассным косарем.

М и х а и л. Боюсь, что из этой деревни мне придется уходить без начальника. Вы, вероятно, займете место шофера.

Н е п о г о д а (смеется). Все может быть. (Уходит.)

М и х а и л. Непогода влюбился… Кто бы мог подумать… (Весело насвистывая, тоже уходит.)


Вбегает  Л у ш а. Она в красном берете, в модной замшевой куртке — явно с чужого плеча.


Л у ш а (нагнулась к кустам). Какой же ты непослушный, Бичирок. Вот возьму хворостину… (Скрылась в кустах. Слышен только ее голос.) Что мне с тобой делать? Занозил ногу…


Из-за деревьев показался  Б и ч и р, молодой парень. Прислушивается к голосу Луши, улыбается.


А теперь прыгай домой. Ты слышишь, Бичирок? Мне очень некогда. Ах, не хочешь? Тогда стой смирно и жди меня… (Вышла из кустов. Увидев Бичира, хотела бежать, но он успел схватить ее за руку.)

Б и ч и р. Не бойся, Красная Шапочка, я не Серый Волк. Ты из этого села, что на горе?

Л у ш а. Да.

Б и ч и р. А с кем ты так ласково говорила в кустах? Кто такой Бичирок?

Л у ш а. Олененок. Он еще совсем бестолковый и все время ходит за мной.

Б и ч и р. Когда я был совсем маленьким и бестолковым, меня тоже называли Бичирок.

Л у ш а. А когда выросли, вас стали звать Бичир.

Б и ч и р. Правильно. Откуда ты знаешь мое имя?

Л у ш а. Читала. Ваш портрет был напечатан в «Советском спорте».

Б и ч и р. Тоже верно. А ты не знаешь, случайно, девушку…

Л у ш а. Знаю. Она моя сестра.

Б и ч и р. Что же ты сразу не сказала? Это она тебя послала?

Л у ш а. Нет. То есть да…

Б и ч и р. Она назначила мне свидание на этой поляне… И опаздывает.

Л у ш а. Она… Она в городе… Вернется только через месяц. Экзаменационная сессия у нее.

Б и ч и р. Вот как? Назначила свидание, а сама уехала… Влюбился я в твою сестру… Так влюбился!..

Л у ш а. Но вы же ее видели всего один раз, и то по телевизору…

Б и ч и р. Какое письмо она мне прислала! У нее доброе сердце.

Л у ш а. А может быть, она совсем не такая, как вам кажется?

Б и ч и р. Она еще лучше. Я уверен. Что она просила мне передать?

Л у ш а (замявшись). Ну, что… Возможно, она вернется раньше…

Б и ч и р. Если досрочно сдаст экзамены?

Л у ш а. Если завалит.

Б и ч и р (смеется). Забавная ты девчонка. Как тебя зовут?

Л у ш а. Золотая рыбка.

Б и ч и р. А по-моему, ты совершеннейший ребенок. Почему ты олененка назвала Бичирок?

Л у ш а. Потому что он тоже очень… (Запнулась.)

Б и ч и р. Что — очень?

Л у ш а. Красиво прыгает. И я люблю его.

Б и ч и р. Знаешь что, золотая рыбка, я буду ходить сюда каждую субботу.

Л у ш а (радостно). Правда?

Б и ч и р. И ты мне будешь рассказывать о своей сестре. Так незаметно пройдет месяц… Скажи, как тебя все-таки величают?

Л у ш а. Лукерья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор