Читаем Шах-наме полностью

Увидел Тахамтан: он молит тщетно,Душа Исфандиара безответна.И взял свой лук и страшную стрелу,Взращенную к возмездию и злу.Взложил стрелу на тетиву тугуюИ поднял к небу голову седую,К предвечному зеницы обратилИ так сказал: «Воззри, о боже сил!Ты, милосердный, — вождь мой и защита,—Вся жизнь моя перед тобой открыта!Ты видишь: сколько я ни говорил —Не убедил царя, не умирил.Вот он — руководимый волей дива,Неумолимый царь, несправедливый!Так отпусти мне страшную вину,О ты, создавший солнце и луну!»А царь, Рустама видя непокорство,Что медлит он вступить в единоборство,Сказал: «Эй, муж прославленный! Видать,Пресытился, устал ты воевать.Так испытай Гуштаспову стрелу,Алмазную Лухраспову стрелу!»Тогда, как повелел Симург премудрый,Лук натянул Рустам сереброкудрый,Стрелу в глаза Исфандиару вверг,—Мир пред царем прославленным померк.Как гибкий тополь, стан царя склонился.Дух величавый тьмою омрачился.На грудь поникла гордая глава,Лук Чача выпал из десницы льва.Схватился он за гриву вороного —И грива стала мокрой и багровой.И молвил тихо скорбный Тахамтан:«Вот, ты пожал плоды своих семян.А говорил, что ты бронзовотелый,—Луну с небес твои повергнут стрелы…Сто шестьдесят ты стрел в меня вогнал,Но от бесчестья я не застонал…А что же ты, сражен стрелой одною,Без сил поник над гривой вороною?Сражен одной стрелой из древа гяз,Ты все утратил в этот миг и час…Душа твоей родительницы милойСгорит от горя!.. Ждет тебя могила!»Свой стан, как стебель срезанный, клоня,Исфандиар без чувств упал с коня.Лежал он время некое; потомНа локоть поднялся и сел с трудом,Мучительно в сознание вступая,Тревожный слух упорно напрягая…И взял рукой стрелу из древа гязИ вырвал прочь, кровавую, из глаз!И вот явилось тут очам Бахмана,Что омрачилось счастье Руинтана.И он к Пшутану побежал, вскричал:«Бог нашу битву горем увенчал!Отец лежит поверженный, в пыли…Для нас теперь затмился лик земли!»И пешие, полны тоски и страха,Спешат, стеная, — не спасут ли шаха?Глядят: лежит повергнутый во прах,Стрела окровавленная в руках…И пал Пшутан, одежды раздирая,И темя осыпал, землей, рыдая.И пал Бахман перед своим отцом,На кровь его горячую лицом.Сказал Пшутан: «Не мощны властелиныПредотвратить таинственной судьбины!Вот был Исфандиар — властитель сил,Что мести меч за веру обнажил,Кумиров мрака в мире сокрушил,Несправедливости не совершил.И вот — во цвете лет своих убит он,В пыли главой увенчанной лежит он!..О, зло вселенной вечное — война!Земля слезами от тебя полна!О, долго ль будет полной крови чашейКипеть враждой юдоль земная наша?»Бахман, лицом упавши на песок,Рыдал, не отирая кровь со щек,Пшутан взывал: «О брат любимый мой!О богатырь с увенчанной главой!Кто сокрушил колени исполину,Поверг слона могучего в пучину?Кто солнце наше светлое затмил,Скалу воинственную повалил?Кто наш светильник яркий погасил,Пожаром горя нас испепелил?Кто сглазил нас? Кто нам принес бесчестье?Кто выступит за нас во имя мести?О милый брат! О светоч бытия!Где разум, счастье, истина твоя?Где мощь твоя в боях, мой ясный шах?Где голос твой прекрасный на пирах?»Пшутану отвечал Исфандиар:«То не Рустама, то судьбы удар.Не плачь! Все это небом и луноюПредрешено — свершенное со мною!Вот буду мертв и буду я зарыт,Но ты не плачь о том, что я убит.Куда Хушанг и Фаридун пропали?Из ветра созданные — ветром стали!Где предки величавые мои?Где корни нашей славы и семьи?Ушли! Исчезли все пред небом гневным!Никто не вечен в мире пятидневном…Вот сколько явно, да и тайно, яТрудился в сих пределах бытияВо исполненье божьего завета,Во имя правды, разума и света!Когда ж мой подвиг в мире воссиялИ руки Ахримана я связал —Судьбина лапу львиную простерла,Клыками львиными впилась мне в горло!Но ведаю, хоть умираю я,Что не напрасно жизнь прошла моя…Пусть слава дел моих навек затмится,Посев мой для потомства всколосится.Вот видишь, как сучком от древа гязПредательски меня лишили глаз,И жизни, и могущества, и славыСимург бессмертный и Рустам лукавый!Опоры сокрушил судьбы моейЗаль, Сама сын, великий чародей…»Услышал те слова стоявший в поле,Согнулся, зарыдал Рустам от боли,Приблизился к Исфандиару он,Склонил седины, горем потрясен,Потом сказал Бахману: «Вот отнынеЖизнь будет мне мученьем, мир — пустыней.Дух властелина, твоего отца,Правдив, велик и светел — до конца.Но был раздор наш злого дива делом!Отныне муки станут мне уделом!С тех пор как стан я препоясал свой,С тех пор как завершил свой первый бой —Мне ратоборец не встречался равный!И вот мне встретился воитель славный…Беспомощным я стал; жестокий лукЕго почувствовал и силу рук.Я выхода искал! И вот, увы,Ему не отдал сразу головы!И участь шаха я решил стрелою —В день, что ему назначен был судьбою.Когда б ему помочь судьба пришла,Что сделать бы стрела моя смогла?Но скорбь моя пребудет сокровеннаВ обители земной, где все мгновенно.А я останусь памятью о зле —О сей из гяза сделанной стреле…»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги