Читаем Шах-наме полностью

Пришла к темнице, где томился пленный.За пазухой — платок с едой отменной.Вот опустила сквозь нору платокТому, чей жребий жалок и жесток.Был изумлен Бижан печальнолицый.Воззвал к царевне из своей темницы:«Любовь моя, откуда ты пришла?О, где такие блюда ты нашла?Я стал причиной твоего недуга,О любящая, нежная подруга!»А Манижа: «К нам прибыл караван,Пришел купец, чья родина — Иран,Привез в Туран товары для продажи,Его богатства не опишешь даже,На нем печать ума, добра, трудов,Он жемчугом торгует всех родов,Он блещет сердцем, разумом, нарядом,Он свой базар с дворцом устроил рядом.Сей праведник мне дал платок с едой,Сказал: «Во имя благости святойТы накорми страдальца молодого,Поест, — вернись ко мне за пищей снова».Бижан лепешку развернул, и вдругКак бы светлее сделалось вокруг.Он руку протянул к вареной птице,—Кольцо с печатью вспыхнуло в темнице.Улыбка засияла на лице:«Рустам», — прочел Бижан на том кольце.Казались буквы тонкими, как волос,От счастья сердце чуть не раскололось:То дерево надежды расцвело,То ключ от радости блеснул светло!Раздался смех, он был могуч и громок,Дошел он до царевны из потемок.Уж не рехнулся ли Бижан в уме?Как может узник хохотать в тюрьме?Решила Манижа: «На дне колодцаЛишь тот, кто разума лишен, смеется».Спросила удивленно: «Что за смех?Тебе смеяться грех, — спроси у всех!Как можешь хохотать в колодце этом?Иль ночь ты спутал с днем и мрак со светом?Открой мне тайну: иль увидел тыСудьбы счастливой светлые черты?»Бижан ответил: «Будет перемена!Надежда есть, что вырвусь я из плена!И если дашь мне верности обет,Чтоб жертвою не стал я новых бед,Я расскажу об этом человеке,Но только клятвы не нарушь вовеки,Известно всем, что женщины языкУзды не знает и болтать привык».С обидою воскликнула царевна:«За что судьба меня карает гневно?Зачем в печали жизнь моя прошла,Не ведая страданиям числа?Я всем пожертвовала для Бижана,А он не верит мне, боясь обмана!Отец, друзья и вся моя родняС презреньем отвернулись от меня.Я золотом, дворцом, венцом владела,—На разграбленье отдала всецело.Я на тебя надеялась, любя,—Надежду потеряла на тебя.Да видит бог, что мерой правды мерит:Возлюбленный возлюбленной не верит!»Сказал Бижан: «Права ты, Манижа.Ты потеряла все, любви служа.Нет, не должна печалиться подруга!Услышь меня, страдалица-подруга!В тюрьме я разума утратил свет,—Поможет мне разумный твой совет.Сей благодетель, продавец жемчужин,Который с добротой и лаской дружен,Пришел в Туран из-за моей беды:В делах торговых нет ему нужды.Быть может, бог узрел мою обиду —И на простор земли я скоро выйду.Тебя, когда свободу мне вернет,Избавит он от ласковых забот.К нему пойди ты с речью сокровенной:«О богатырь, о друг царей вселенной!Помочь страдальцу в силах ты один.Скажи, не ты ли Рахша господин?»Как ветер понеслась, покинув яму,Слова Бижана принесла Рустаму.Узнав, что, жизнью друга дорожа,О помощи взывает Манижа,Что ей, своей возлюбленной прекрасной,Доверил тайну пленник тот несчастный,Рустам сказал: «Красавица, живи,К любимому всегда полна любви.Из-за него ты вынесла немало,Из-за него такой печальной стала.Скажи ему: «Так пожелал творец,—Владелец Рахша прибыл наконец.Он много приложил трудов, старанийВ Забуле, и в Иране, и в Туране».Но тайну лишь Бижану ты откройИ будь настороже ночной порой.Днем собери дрова, а ночью темной,Царевна, разведи костер огромный».Его ответ отраду ей принес,И сразу высохли глаза от слез.Она отправилась на то нагорье,Где пленник пребывал во тьме и в горе.Сказала: «Речь твою передалаТому, чей ум высок, душа светла.Он молвил мне: «Да, верно, я тот самый,К кому Бижан взывал из темной ямы.А ты, что плачешь кровью слез, а ты,Что сделалась добычей нищеты,—Скажи ему: «Ты не сгниешь в могиле,—Мы, словно барсы, когти заострили.Теперь, когда твой отыскался след,Мечам разящим удивится свет.Разрою прах своими я когтями,Я брошу камень в небо, прянув к яме».Еще сказал: «Как станет потемней,Ночь вырвется из солнечных когтей,—Ты разведи костер, чтобы темницаМогла, как днем, сверканьем озариться,Чтоб видно было, как пройти к тюрьме,Чтобы с пути не сбился я во тьме».Слова, что прозвучали в подземелье,Душе Бижана принесли веселье.Воззвал он к богу, счастья не тая:«О чистый, всепрощающий судья!В беде ты мне помог, добром владея.Стрелою праведной пронзи злодея,От подлых защити меня, как щит,—Ты знаешь, сколько я познал обид.Быть может, я вернусь в страну родную,Покину край, где плачу и тоскую…А ты, подруга, нищей стала вдруг,Из-за меня познала столько мук.Ты отдала мне душу, сердце, тело,Из-за меня так много претерпела.Из-за меня решила потерятьВенец, престол, родных, отца и мать.Но если вырвусь из драконьей пастиИ юности мне улыбнется счастье,—Как бог велит, достигну торжества,Я засучу для битвы рукава,Тебе служить, как самодержцу, буду,Я за тобой последую повсюду.Вновь ношу подними. Она трудна,Но верю, будешь ты награждена».…Вот за дровами в лес она стремится,Порхает по сухим ветвям, как птица.Ей светит солнце, а в руках — дрова.В лесу вступает ночь в свои права.Уходит солнце за гористый выступ,А войско ночи движется на приступ.Уже объемлет землю тишинаИ в тайну явь земли превращена.День обращает в бегство рать ночнаяИ солнце угасает, отступая.Пошла царевна, пламя развела.Ночь, — скажешь, — загорелась, как смола!Вдруг слышит, — не кувшин звенит ли медный?То Рахша топот, звон копыт победный!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги