Читаем Шах-наме полностью

Гив на коня-дракона сел верхом,Помчался в гору, битвою влеком.Когда Фаруд увидел верхового,С печальным вздохом произнес он слово:«Для этой смелой рати нет преград,Воители отвагою горят,Один другого доблестней и лучше,Как солнце, непоборны и могучи.Но Тус — глупец, а знают и в глуши,Что мозг без мысли — тело без души.Боюсь я, он победы не добудет.Пусть лучше сам Хосров сюда прибудет,Тогда совместно битву поведем,Туранской рати учиним разгром…Кто этот всадник, что надменно мчится,Чья скоро будет мертвою десница?»Сказал Тухар: «Перед тобой — дракон,Дыханьем птицу в небе губит он.Связал он деда твоего Пирана,Развеял в прах два полчища Турана.Осиротил он маленьких детей,Оставил он отцов без сыновей.Он ярых львов сильней. В Иран когда-тоОтважно твоего увез он брата.Он переплыл Джейхун без корабля,Гордится им иранская земля.Он — это Гив, он — сила, скажем кратко,В бою — грознее Нила, скажем кратко!Стрелу из лука пустишь ты в полет,Она его кольчугу не пробьет.В доспехи Сиявуша облачится,—Ни копий, ни мечей не устрашится.Пусти стрелу: как надо, прянет вдруг,Тяжелого коня поранит вдруг,А Гив, не хуже Туса-полководца,Щит за плечами волоча, вернется».И натянул царевич тетиву,Воинственному уподобясь льву,—Упал скакун, стрелою пораженный,А Гив с него свалился, пристыженный.Со стен посыпался насмешек град,С позором возвратился Гив назад.Сказали воины, тая тревогу:«О богатырь, благодаренье богу!Твой конь в крови, но сам ты невредим,Сразись опять с туранцем молодым».Тут выступил храбрец Бижан, сын Гива,О битве он сказал красноречиво:«Отец, ты надо львами вознесен,Вступить с тобой в борьбу робеет слон,Так почему ж, взобравшись на вершину,Ничтожный муж твою увидел спину?С истерзанным конем на поводуПришел ты от туранца, как в бреду!»А Гив: «Мой конь свалился, окровавлен,Печалью о коне я был подавлен».Осыпал сына бранью площадной,И повернулся сын к нему спиной.Такая дерзость так была нежданна,Что плетью грозный Гив огрел Бижана.Сказал: «Иль ты забыл, идя на рать,Что в битве разума нельзя терять.А ты — безмозглый, безрассудный воин,За дерзость наказанья ты достоин».Бижан в печали головой поник,Поклялся богом, господом владык:«Пусть я умру, — не возвращусь к друзьям я,Пока за смерть Зараспа не воздам я!»Пришел к Густахму, тяжело дыша,—Пылает разум и скорбит душа:«Дай мне коня, что был в бою испытан,Чтоб знал я: даже на небо взлетит он!На нем, в броне, я докажу сейчас:Не вывелись богатыри у нас!Туранец жалкий доблестью не блещет,А войско целое пред ним трепещет!»Густахм ответил: «Речь твоя глупа,Не для тебя та горная тропа.Зарасп, Ривниз, что воинов возглавилИ ни во что вселенную не ставил,Гив, твой отец, что смерть слонам несетИ презирает дней круговорот,—Никто не воевал с горой-гранитом,Хоть каждый был героем знаменитым.В ту крепость не проникнем никогда,Лишь коршун может прилететь туда».Сказал Бижан: «Мне хватит этой муки!Я волю напрягу свою и руки.Поклялся я луною и творцом,Престолом шаханшаха и венцом,Что, если, как Зарасп, в крови не лягу,Убью туранца, выкажу отвагу».Густахм ему ответил: «Ты не прав,С умом враждует твой горячий нрав,Таков сей мир: в нем есть хребты и долыИ надо быть спокойным в день тяжелый…Знай: в табунах есть только два коняДля битвы богатырской у меня.Один погибнет, — равных не достануПо масти, силе, быстроте и стану».Сказал Бижан: «Чтоб отомстить врагу,Пешком на битву я пойти могу!»А тот: «Моя душа бы раскололась,Когда б с твоей главы упал хоть волос.Будь десять тысяч у меня коней,Чей каждый волос жемчуга ценней,Не пожалел бы для такого делаМечей и скакунов, души и тела.Иди, моих коней ты осмотриИ лучшего для битвы отбери.Вскочи в седло, на поединок выйди.Погибнет конь, — не буду я в обиде!»Был в табуне широкогрудый конь,Большой, свиреп, как волк, а масть — огонь.Когда он избран был для грозной цели,Его в броню военную одели.За сына своего боялся Гив,И, доблести Фаруда не забыв,К себе Густахма он призвал безгневно,С ним говорил он мудро, задушевно,Велел он сыну передать затемДоспехи Сиявуша, царский шлем.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги