Читаем Шах-наме полностью

Фаруд покинул крепость и на горуВзошел, и воинство предстало взору.Сошел, ворота запер на замок,Чтобы проникнуть в крепость враг не мог,С Тухаром поскакал, исполнен рвенья,—Несчастье он обрел с того мгновенья…Затмится наверху твоя звезда,—Что для тебя любовь и что вражда?Фаруд с Тухаром глянули с вершины,Как движутся иранские дружины.«Ты должен, — юный витязь произнес,—Ответить мне на каждый мой вопросО всех владельцах булавы и стяга,Чья обувь — золото, чья цель — отвага.В лицо ты знаешь витязей-вельмож,И мне их имена ты назовешь».А воинство, отдельными полками,Вздымалось в гору вровень с облаками.Там тридцать тысяч было смельчаков,Копейщиков, воинственных стрелков.У каждого — будь пеший он иль конный —Копье, и меч, и пояс золоченый.Шлем, знамя, обувь, щит и булава —Сплошь золото: уместны тут слова,Что злата в рудниках теперь не стало,Жемчужин в облаках теперь не стало!Гул воинства был так сильноголос,Что сердце коршуна разорвалось.Сказал Фаруд: «Все назови знамена,Всех славных перечисли поименно.Чей это стяг, где слон изображен?Здесь каждый хорошо вооружен.Кто скачет впереди, грозя очами,Ведя отважных с синими мечами?»Ответствовал Тухар: «О господин,Ты видишь предводителя дружин,Стремительного Туса-полководца,Который насмерть в грозных битвах бьется.Чуть дальше — стяг другой горит огнем,И солнце нарисовано на нем.Под знаменем, светло и гордо глядя,Несется славный Фарибурз, твой дядя,За ним Густахм, и витязи видны,И стяг с изображением луны.Могуч Густахм, опора шаханшаха,Его увидев, лев дрожит от страха.Воинственный он возглавляет полк,На длинном стяге нарисован волк.Здесь всадники, чьи подвиги известны,А среди них — Занга, отважный, честный.Рабыня, как жемчужина светла,Чьи шелковые косы — как смола,На стяге нарисована красиво,То — ратный стяг Бижана, сына Гива,Смотри, на стяге — барса голова,Что заставляет трепетать и льва.То стяг Шидуша, воина-вельможи,Что шествует, на горный кряж похожий.Вот Гураза, в руке его — аркан,На знамени изображен кабан.Вот скачут люди, полные отваги,С изображеньем буйвола на стяге.Из копьеносцев состоит отряд,Их предводитель — доблестный Фархад.А вот — военачальник Гив, которыйВздымает стяг, на стяге — волк матерый.А вот — Гударз, Кишвада сын седой.На стяге — лев сверкает золотой.А вот на стяге — тигр, что смотрит дико,Ривниз-воитель — знамени владыка.Настух, Гударза сын, вступает в браньСо знаменем, где вычерчена лань.Бахрам, Гударза сын, воюет яро,Изображает стяг его архара.О каждом говорить — не хватит дня,Не хватит слов достойных у меня!»Богатырей, исполненных величья,Назвал он все приметы и различья.И мир Фаруду засиял светло,Лицо его как роза расцвело.Иранцы, подойдя к горе, оттудаУвидели Тухара и Фаруда.Стал полководец гневен и суров,Остановил и войско и слонов.Воскликнул Тус: «Друзья, повремените.Один боец из войска должен выйти.Бесстрашно, время дорого ценя,Пусть на вершину он помчит коня,Узнает, кто они, те смелых двое,Зачем глядят на войско боевое.Узнает в них кого-нибудь из нас,Пусть плетью их огреет двести раз,А если в них узнает он туранцев,—Пусть свяжет, нам доставит чужестранцев.А если он убьет их, — не беда,Пусть их тела притащит он сюда.А если соглядатаи пред нами,Лазутчики проклятые пред нами,—Пусть рассечет их сразу пополам,Достойно им воздаст по их делам!»Бахрам, Гударза сын, сказал: «ЗагадкуЯ разгадаю, мигом кончу схватку.Я поскачу, исполню твой приказ,Я растопчу все то, что против нас».На кряж горы скалистою дорогойПомчался он, охваченный тревогой.Сказал Фаруд: «Тухар, ответствуй мне,Кто так отважно скачет на коне,С лицом открытым и могучим станом,С привязанным к луке седла арканом?»Сказал Тухар: «Он, видно, смел в бою,Но сразу я его не узнаю,Хоть всадника знакомы мне приметы.Иль то Гударза сын, в броню одетый?Я помню шлем, в котором Кей-ХосровБежал в Иран, спасаясь от врагов.Не тем ли шлемом, думаю, украшенСей богатырь, что с виду так бесстрашен?Да, родич он Гударза по всему.Вопрос ему задай ты самому!»Бахрам над горной показался кручей,И загремел он громоносной тучей:«Эй, кто ты, муж, там, на горе крутой?Иль рати здесь не видишь ты густой?Иль ты не слышишь, как земля трясется?Иль не боишься Туса-полководца?»Сказал Фаруд: «Мы слышим звуки труб,Мы не грубим, — не будь и с нами груб.Будь вежливым, о муж, познавший сечи,Ты рта не открывай для дерзкой речи.Знай: ты не лев, я — не онагр степной,Нельзя так разговаривать со мной!Не превосходишь ты меня бесстрашьем,Поверь, что сила есть и в теле нашем.У нас есть разум, есть отважный дух,Есть красноречье, зоркость, острый слух.Поскольку я всем этим обладаю,То я твои угрозы презираю!Ответишь, так вопрос тебе задам,Но только добрым буду рад речам».Сказал Бахрам: «Отвечу. Говори же,Хотя повыше ты, а я пониже».Спросил Фаруд: «Кто возглавляет рать?Кто из великих жаждет воевать?»«Под знаменем Кавы, — Бахрам ответил,—Ведет нас храбрый Тус, что ликом светел.Здесь — грозный Гив, Густахм, Руххам, Гударз,Гургин, Шидуш, Фархад — в сраженье барс,Занга — он отпрыск Шаварана львиный,Отважный Гураза, глава дружины».Сказал Фаруд: «Достойного похвал,Ты почему Бахрама не назвал?Для нас Бахрам — не на последнем местеТак почему о нем не скажешь вести?»Сказал Бахрам: «О ты, с обличьем льва.Где о Бахраме услыхал слова?»А тот: «Я испытал судьбы суровость,От матери услышал эту повесть.Она сказала мне: «Скачи вперед,Найди Бахрама, если рать придет.Найди ты и воителя другого —Зангу, что для тебя родней родного.Как брат, любил обоих твой отец.Ты должен их увидеть наконец!»Спросил Бахрам: «О, где тебя взрастили?Ветвь царственного дерева — не ты ли?Не ты ли — юный государь Фаруд?Пусть бесконечно дни твои цветут!»«О да, Фаруд я, — был ответ суровый,—Ствола, что срублен был, побег я новый».Бахрам воскликнул: «Руку обнажи,Знак Сиявуша ты мне покажи!»И что же? На руке пятно чернело,Ты скажешь — на цветке оно чернело!Китайским циркулем — и то никакНе мог быть выведен подобный знак!И стало ясно: отпрыск он Кубада,Он Сиявуша истинное чадо.Бахрам хвалу царевичу вознес,К нему взобрался быстро на утес,Фаруд сошел с коня, присел на камень,Пылал в душе открытой чистый пламень.Сказал: «О богатырь, о храбрый лев,Ты славен, супостатов одолев!Я счастлив, что тебя таким увидел!Как будто я отца живым увидел!Передо мною — доблестный мудрец,Воинственный, удачливый храбрец.Наверно, ты желаешь знать причину!Зачем взошел я ныне на вершину?Пришел я, чтоб взглянуть на вашу рать,О витязях иранских разузнать.Устрою пир, — веселье пусть начнется,Хочу взглянуть на Туса-полководца,Затем хочу как всадник битвы сестьИ на Туран свою обрушить месть.В бою огнем возмездья пламенею,Святым огнем, — и отомщу злодею!Ты полководцу, чья светла звезда,Скажи, чтоб он пришел ко мне сюда.Неделю вместе у меня побудем,Мы все пред нашей битвою обсудим.А день восьмой для нас взойдет светло,—И сядет полководец Тус в седло.Для мести опояшусь, бой начну я,Побоище такое учиню я,Что львы взглянуть на битву захотят,Что коршуны на небе подтвердят:«Еще земля и древние созвездьяНе видели подобного возмездья!»«О государь, — сказал ему Бахрам,—Ты подаешь пример богатырям.Я с просьбой руки Тусу поцелую,Ему поведав речь твою прямую.Но разума у полководца нет,Не входит в голову его совет.Он царской кровью, доблестью гордится,Но не спешит для шаха потрудиться.Гударз и шах с ним спорят с давних пор:Из-за венца и Фарибурза спор.[33]Он утверждает: «Я — Ноузара семя,Чтоб царствовать, мое настало время!»Быть может, богатырь придет во гнев,Не станет мне внимать, рассвирепев,Пошлет сюда кого-нибудь другого,—Так берегись ты всадника дурного.Он самодур, мужлан, чья мысль темна,В его рассудке — бестолочь одна.У нас доверья не завоевал он:Ведь Фарибурзу царство добывал он.«Взойди на гору, — был его приказ,—Ты не беседуй с тем бойцом сейчас,А пригрози кинжалом, чтоб на горуНе смел взбираться он в такую пору».Свое согласье даст воитель Тус,—К тебе я с вестью доброю вернусь.А если всадника пришлет другого,—Не очень полагайся на такого.Тебе пришлет не больше одного:Известны мне порядки у него.Подумай, — у тебя одна забота:Не дать проходу, запереть ворота».Тут золотую палицу Фаруд(А рукоять — бесценный изумруд)Вручил Бахраму: «Воин именитый,Мой дар возьми на память, сохрани ты.А если Тус, как должно, примет нас,Обрадует сердца, обнимет нас,—От нас еще получит, благосклонный,Коней военных, седла и попоны».Заране радуясь таким дарам,Вернулся к Тусу доблестный Бахрам.Сказал он Тусу с гордой чистотою:«Душе да будет разум твой четою!Фаруд, сын шаха, этот юный муж,Его отец — страдалец Сиявуш.Я видел знак, не отрывал я взгляда!То знак их рода, рода Кей-Кубада!»Воскликнул Тус, ответ сорвался с губ:«Не я ль глава полков, держатель труб.Я приказал его ко мне доставить,А не пустые с ним беседы править,Он сын царя… А я не сын царя?Иль воинство сюда привел я зря?И что ж? Туранец, словно ворон черный,Воссел пред нами на вершине горной!Как своеволен весь Гударза род,От вас войскам один лишь вред идет!Тот всадник одинок, — ты струсил ныне,Как будто льва увидел на вершине!Заметив нас, он стал хитрить с тобой…Напрасно горной ты скакал тропой!»Он к знатным обратил свои призывы:«Мне нужен лишь один честолюбивый.Пускай туранца обезглавит он,Мне голову его доставит он!»Сказал ему Бахрам: «О муж могучий,Себя напрасной злобою не мучай.Побойся бога солнца и луны,Пред шахом ты не совершай вины.Тот богатырь — Фаруд, он брат владыки.Воитель знатный, всадник светлоликий,И если из иранцев кто-нибудьЗахочет юношу к земле пригнуть,Один пойдет, — он в битве не спасется,Лишь опечалит сердце полководца».Но с гневом Тус внимал его речам,Отверг совет, что дал ему Бахрам.Велел он ратоборцам именитымНа гору поскакать путем открытым.Для битвы с отпрыском царя царейПомчалось несколько богатырей.Бахрам сказал им: «Не считайте ложно,Что с братом государя биться можно.Ресница витязя того стократДороже ста мужей, он — шаха брат.Кто Сиявуша не видал, — воспрянетОт радости, лишь на Фаруда взглянет!Вы будете в почете у него:Венцы вы обретете у него!»Услышав речь Бахрама про Фаруда,Воители не тронулись оттуда.Заранее оплаканный судьбой,Зять полководца Туса мчался в бой,Исполненный воинственного духа,Направился к твердыне Сафид-куха.Увидев на горе богатыря,Достал Фаруд старинный лук царя,Сказал Тухару: «Видно, в деле этомТус пренебрег Бахрамовым советом.Бахрама нет, другой теперь пришел,Но знаешь ты, что сердцем я не зол.Взгляни-ка, вспомни: кто же он, стальноюОдетый с ног до головы бронею?»Сказал Тухар: «То полководца зять,Бесстрашный муж, его Ривнизом звать.Он — сын единственный, умен и зорок,Есть у него сестер прекрасных сорок.Он применяет хитрость, лесть и ложь,Но витязя отважней на найдешь».Фаруд ему сказал: «Во время сечиУжели надобны такие речи?Пусть он слезами сорока сестерОплакан будет: мой кинжал остер!Его сразит полет стрелы с вершины,—Иль званья недостоин я мужчины.Теперь, о мудрый муж, наставь меня:Убить богатыря или коня?»А тот: «Срази наездника стрелою,Чтоб сердце Туса сделалось золою.Пусть знает он, что мира ты хотел,Что вышел к войску не для бранных дел,А он по дурости с тобою спорит,Тем самым брата твоего позорит».Ривниз все ближе, путь гористый крут.Стал тетиву натягивать Фаруд.Стрела с горы к Ривнизу поспешилаИ к голове шлем витязя пришила.Конь, сбросив тело, взвился, и, мертва,Ударилась о камень голова.При виде в прах повергнутого телаВ глазах у Туса разом потемнело.Сказал мудрец, дела людей познав!«Наказан будет муж за злобный нрав».Военачальник приказал Зараспу:«Гори, подобен будь Азаргушаспу!Надеть доспехи боя поспеши,Собрав все силы тела и души.За витязя ты отомсти сурово!Я здесь не вижу мстителя другого».Сел на коня Зарасп, броню надев.Стенанья на устах, а в сердце — гнев.К вершине устремился конь крылатый,—Казалось, двигался огонь крылатый.Фаруд сказал Тухару: «Погляди,Еще один воитель впереди.Скажи мне: он моей стрелы достоин?Он государь или обычный воин?»Тухар сказал: «Времен круговорот,Увы, безостановочно идет.Тот муж — Зарасп, сын Туса-полководца.Нагрянет слон, — Зарасп не отвернется.Сестры Ривниза старшей он супруг,Как мститель, он теперь натянет лук.Едва лишь на тебя воитель взглянет,Пускай твоя стрела из лука прянет,Чтоб он скатился головой к земле,Чтоб туловища не было в седле;Безумный Тус уразумеет ясно,Что мы сюда явились не напрасно!»Прицелился царевич молодой,В кушак Зараспа угодил стрелой.Он плоть его пришил к луке седельной,И душу он извлек стрелой смертельной.Примчался ветроногий конь назад,Испугом и безумием объят.Воители Ирана застонали,В отчаянье, в печали шлемы сняли.У Туса очи и душа — в огне.Предстал он перед воинством в броне.Двух витязей оплакал, полный гнева,Как листья расшумевшегося древа.Сел на коня, помчался на коне,—Скажи: гора помчалась на слоне!К царевичу он поскакал нагорьем,Охвачен злобой, ненавистью, горем.Сказал Тухар: «Теперь не жди добра,Идет к горе свирепая гора.Летит на битву Тус по горным склонам,Тебе не справиться с таким драконом.Замкнем покрепче крепость за собой.Узнаем, что нам суждено судьбой.Тобою сын и зять его убиты,—Дороги к миру для тебя закрыты».Разгневался Фаруд, разгорячась:«Когда настал великой битвы час,Что для меня — твой Тус, твой лев рычащий,Иль слон, иль барс, что выскочил из чащи?В бойце поддерживают бранный дух,Не гасят прахом, чтоб огонь потух!»Сказал Тухар: «Внимательны к советамЦари, не видя униженья в этом.Пусть горы от подножья до вершинСрываешь ты, и все же ты — один.Иранцев — тридцать тысяч в грозной рати,Они придут, мечтая о расплате,Разрушат крепость на лице земном,Все, что кругом, перевернут вверх дном.А если Тус погибнет в бранном споре,То шаха вдвое горше станет горе.Неотомщенным будет твой отец,Наступит нашим замыслам конец.Из лука не стреляй, вернись ты в крепость,Запрись, и схватки ты пойми нелепость».То слово, что умом озарено,Тухар обязан был сказать давно,Но глупо он советовал вначале,Его слова Фаруда распаляли.…Владел царевич лучшей из твердынь.В ней пребывало семьдесят рабынь,—Сверкали, как рисунки из Китая,За ходом битвы с кровли наблюдая.Царевич отступить не мог: тогдаСгорел бы он пред ними от стыда.Сказал Тухар, наставник без удачи:«Уж если хочешь в бой вступить горячий,То полководца Туса пощади:Стрелой в его коня ты угоди.Притом, когда внезапно горе грянет.То не одна стрела из лука прянет,За Тусом вслед придут его войска,А это означает: смерть близка.Ты видел их отвагу, мощь, сложенье,Не устоишь ты против них в сраженье».Тогда Фаруд в воинственном пылуЛук натянул и выпустил стрелу.Стрела не зря смерть нанести грозилась!В коня военачальника вонзилась.Расстался с жизнью конь богатыря.Тус разъярился, злобою горя.Щит — на плечах, а сам — в пыли, расстроен,Пешком вернулся к войску знатный воин.Фаруд смеялся весело и зло:«Что с этим витязем произошло?Как этот старец с целым войском бьется,Коль я один осилил полководца?»Паденье Туса удивило всех.На кровле разбирал служанок смех:«С горы скатился воин именитый,От юноши бежал, ища защиты!»Когда вернулся Тус пешком, в пыли,К нему в унынье витязи пришли.«Ты жив, и это хорошо, — сказали,—Не нужно слезы источать в печали».Но Гив сказал: «Обида жжет меня,—Вождь всадников вернулся без коня!Всему должна быть мера и граница,Не может войско с этим примириться.Он сын царя, но разве нашу ратьОн вправе так жестоко унижать?Иль мы должны принять подобострастноВсе то, что он сказать захочет властно?Был в гневе храбрый Тус один лишь раз,Фаруд же столько раз унизил нас!За Сиявуша мы хотим отмщенья,Но сыну Сиявуша нет прощенья!Сражен его стрелой, обрел конецЗарасп, из рода царского храбрец.В крови утоплено Ривниза тело,—Ужели униженыо нет предела?Хотя он Кей-Кубада кровь и плоть,—Он глуп, а глупость надо побороть!»В одежды брани облачил он тело,И яростью его душа кипела.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги