Читаем Шах-наме полностью

Лишь солнце показалось в вышинеВерхом на быстроногом скакуне,—Овен сокрылся за его спиноюИ вся земля оделась желтизною.Тус поднял ратоборцев для борьбы,Раздался звон литавров, клич трубы.Земля заволновалась без предела,Иранская держава загудела.Рать к облакам такую пыль взвила,Что солнце, месяц стали как смола.Слоны ревут, ржут кони — забурлилоВсе мироздание, как волны Нила.От шахских стягов, что вознес Иран,Стал воздух красен, зелен, желт, багрян.Гударза род с отвагой молодоюПримчался под кавейскою звездою.Воителей глава надел венец,Покинул повелителя дворец.Была у Туса обувь золотая,—Скакал, под знаменем Кавы блистая.Богатыри, чьим предком был Ноузар,С венцами, булавами, млад и стар,Совместно, перед воинством державы,Скакали, словно месяц, величавы.Задело знамя Туса небосклон,На знамени был нарисован слон,Из рода Манучихра все вельможиС могучей черною горою схожи,Блистали ярче солнца и луны,—Любовью к Тусу их сердца полны.Когда, со стягами, свиреполики,Бойцы предстали пред лицом владыки.Был дан приказ, и Тус к царю царейПрославленных привел богатырей.Премудрый шах воителей наставил:«Велел я, чтобы войско Тус возглавил,Чтоб водрузил он знамя в добрый час.Для вас его желание — приказ.Дорогу указующий вожатыйВас поведет, чтоб сгинул враг заклятый.Так поступайте, как прикажет он:Все трудные узлы развяжет он».А Тусу повелел: «Как страж всеправый,Храни мои приказы и уставы.Ты никого не обижай в пути,Законы царства должен ты блюсти.Тех, кто не служит в войске, — земледельцев,Ремесленников мирных и умельцев,—Да не коснется пагубная длань:Вступай ты только с воинами в брань.В сей бренный дом войдя, мы скоро выйдем,—Ужели безобидных в нем обидим?Лишь так ты делай, как тебе велят:Не должен ты идти через Калат!Дух Сиявуша, чистотой сверкая,Да обретет надежду в кущах рая.От дочери Пирана сын егоВо всем явил с отцом свое родство,Он брат мой, на меня похож он тоже,Он образован, сверстник мой пригожий.Знай: с матерью в Калате он живет,Как царь, властитель рати, он живет.Мой брат иранцев не видал ни разу,—Так не иди в Калат, внемли приказу!Есть крепость у него и ратный стройЗа труднопроходимою горой.А сам он — воин знатный, светлоликий,Отменный всадник, богатырь великий.Иди пустыней, хоть она мертва,Но обойди ты логовище льва».Ответил Тус, глава на ратном поле:«Судьба твоей да подчинится воле!Тот путь, что ты назвал, я изберу,Кто стал твоим слугой, придет к добру».Умчался Тус, а шах, блюститель чести,Вернулся во дворец с Рустамом вместе.Они жрецов собрали, мудрецов,И, речь начав, упомянул ХосровАфрасиаба, вспомнил он мученьяОтца, и собственные злоключенья,И горе доброй матери своей:«Как мучил, как терзал нас тот злодей!Мне домом стала хижина пастушья,Никто не знал, что сын я Сиявуша.Я Туса в бой отправил, но вдвоемЗа Тусом вслед и мы с тобой пойдем.Туранского царя мы уничтожим,Мы гибель принесем его вельможам!»«Ты не печалься, — отвечал Рустам,—Способствует судьба твоим мечтам».А войско, долом двигаясь, горою,Достигло перепутья той порою.Направо — степи мертвые лежат,Налево — путь ведет в Чарам, в Калат.Средь поля ратный стан остановился,Все ждали, чтобы Тус к бойцам явился,Чтоб выбрал он одну из двух дорог,Чтоб войско от беды он уберег.Прибег к уловкам вождь высокородный,Он стал бранить пустынный край безводный!Сказал Гударзу: «В тех сухих степях,—Хотя бы амброй там песок пропах,—Как побредем весь день в палящем зное,Нуждаясь в капле влаги и в покое?Не лучше ль нам пойти в Калат, в ЧарамИ у Майама отдохнуть бойцам?Там — цветники, прохлада вод текучих,—Зачем же нам блуждать в песках сыпучих?В войсках Гуждахма был однажды я,И в той степи страдал от жажды я.Хоть оказалась гладкою дорога,Мы горестей на ней познали много».Сказал Гударз: «Над ратью боевойТебя назначил мудрый шах главой.Он указал, какой пойти дорогой,Так выполняй приказ владыки строгий.Не следует Хосрова огорчать,От гнева шаха пострадает рать».Ответил Тус: «О витязь именитый,Из сердца беспокойство прогони ты.Не огорчится этим делом шах,—Да слез не будет на твоих очах!К чему блуждать в степи безводной, жгучей,А не идти дорогой наилучшей?»Все войско эти приняло слова,Так поступило, как велел глава.Слонов погнали в сторону Калата,Дорога та водой была богата…К Фаруду с вестью прибыл верховой:«В пыли сокрылся солнца лик живой.Слоны и мулы топчут мир зеленый,Земля как Нил бушует разъяренный».Фаруд, неопытный и молодой,Был омрачен нежданною бедой.Он приказал собрать животных вьючных,Коней военных и овец курдючных,Загнать их в Сафид-кух, замкнуть врата,Чтобы окрестность сделалась пуста.Смотрели все, царевичу послушны,Как наполнялись хлевы и конюшни.Фаруда мать, страдала Джарира:О Сиявуше боль ее остра.К ней сын явился, юностью пленяя.Сказал: «Послушай, матушка родная!Пришли сюда иранские войска,Ведет их Тус, их сила велика.Вдруг нападут на нас? Так посоветуй,Как поступить нам с бранной силой этой?»Сказала Джарира: «Мой сын, мой свет,Причины для твоей тревоги нет.Твой брат в Иране — миродержец новый,Нам Кей-Хосров открыл добра основы.Ваш род един, и кровь у вас одна,От одного отца вы семена.И если он возмездием пылает,—За Сиявуша отомстить желает,—Тогда и ты скорей исполни месть:Всему ты должен битву предпочесть!Для мщения надень кафтан из Рума,Да будет пылким сердце, гневной дума.Иди ты к войску, что направил брат.Он — шах, ты — жаждой мщения объят.Пусть барсов напугает наше горе,Пусть чудища, дрожа, покинут море,Пусть будет проклят туран-шах везде —Орлами в небе, рыбами в воде.Кто силою, кто доблестью военнойБыл равен Сиявушу во вселенной?Его бесстрашье, мудрость, честь познав,И царственность, и благородный нрав,Пиран велел мне стать его женою.Он счастлив был в Туране лишь со мною.Ты по отцу, по матери своей,Мой мальчик, происходишь от царей.Стоишь ты, царской благодатью вея,Ты — сын властителя из рода Кея.Будь предан славным предкам до конца,Ты отомсти с оружьем за отца».Фаруд сказал: «Та месть — моя услада!С кем из иранцев говорить мне надо,Из тех отважных — верною тропойКто поведет меня на правый бой?Не знаю их имен, примет не знаю.Как я пошлю им свой привет? Не знаю!»Сказала мать: «Обиды ты забудь,С Тухаром вместе отправляйся в путь.Он знает всех, он скажет без лукавства:Вот это, мол, пастух, а это — паства.Узнаешь ты Бахрма и Зангу:Им благодарность в сердце берегу.Тебе опорой будут эти двое,Мы помним их служенье боевое,Был неразлучен с ними твой отец.Он преданнее не знавал сердец.Те двое принесут тебе удачу,Я тайны ни одной от них не прячу.Ты знатных пригласи и стол накрой.Подарки принеси и пир устрой.Свое сокровище нашел ты в брате,А гнев свой береги для вражьей рати!Теперь обязан ты возглавить рать,За молодого шаха воевать.Ты, чтобы мстить, вперед скакать обязан,Вперед скакать, для мести опоясан».Сказал Фаруд: «О львица, твой советСемейству нашему дарует свет!»Когда раздался рев трубы в Чараме,Пыль высоко взметнулась над полями,Дозорный прискакал во весь опорИ начал об иранцах разговор:«В степи, в горах, в ущельях нет им счета,Попало солнце, скажешь ты, в тенета!Отселе до пустыни Ганг видныЛишь воины, лишь кони и слоны».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги