Менее частотным, но, пожалуй, не менее важным для понимания интернет-культуры и интернет-коммуникации стало словечко lulz,
производное от этой аббревиатуры. Оно представляет собой графическое искажение формы множественного числа, что видно и по русскому заимствованию: лулзы. Это слово означает не просто «смех», «смешно» или «смешки», но смех обязательно жестокий, издевательский, смех над жертвой, выведенной из себя. В Луркоморье в качестве одного из русских аналогов предлагается не самое приличное слово смехуёчки. Лозунгом одной из самых скандальных интернет-энциклопедий — Encyclopedia Dramatica — стала пародия на официальный девиз США In God We Trust: In lulz we trust. Американский девиз In God we trust обычно переводится на русский язык, как «На Бога уповаем», буквальный перевод — «В Бога мы верим». Для In lulz we trust едва ли уместен перевод: «На лулзы уповаем». В русских текстах бытуют выражения «Все ради лулзов» или «Я сделал это ради лулзов» (англ. all for the lulz; I did it for the lulz), оправдывающие любые действия, если они доставляют специфическое удовольствие. Однако в том же Луркоморье все же утверждается принцип «факты важнее лулзов».Назову еще две важных, хоть и не вполне освоенных аббревиатуры OMG
и aka. Эти и многие другие аббревиатуры в английском существовали задолго до интернета, достаточно вспомнить знаменитое ASAP (as soon as possible), что означает «как можно скорее». Аббревиатуры OMG и aka активно используются в русских текстах, но при этом редко записываются русскими буквами. Аббревиатура OMG расшифровывается как Oh my God — «О, Боже мой!» и выражает удивление. Она появилась в английском в начале двадцатого века, но не была особенно популярной. Аббревиатура aka (also known as, «также известный как») указывает на прозвище, псевдоним или ник или просто другое название.Аббревиатуры IMHO, LOL, OMG
именно в качестве выражений из сетевого сленга (независимо от реального времени их появления) были включены в Оксфордский словарь, то есть получили своего рода официальное признание. Кстати, в Оксфордский словарь были включены и другие менее известные у нас сетевые аббревиатуры, например TMI (too much information — «слишком много информации»), чьим аналогом, по-видимому, можно считать падонковское выражение слишкам многа букаф. Интересно, что LOL в 2012 году было включено и во французский словарь Petit Robert, что показывает нам французов с неожиданной стороны. Их любовь к родному языку и желание сохранить его не препятствуют объективности. Мы в этом смысле отстаем значительно.Вот несколько примеров из Оксфордского словаря и из нашей блогосферы (далее О и Б).
Б: Но имхо пора бы расставить все по полкам и вести решение вопросов строго в порядке живой очереди с учетом приоритета в строго отведенные для этого часы, с 9 до 18 например.[82]
О: I love how you said 'coffee is not my cup of tea'. LOL! [Мне нравится, как вы сказали, «кофе — это не моя чашка чая». LOL!]
Б: Тут вирус по аське ходит. Выглядит как инетовская ссылка со следующим окончанием «;-)), LOL» Ни в коем случае ссылку не открывайте. Передай всем своим, плиз.[83]
О: OMG! If my parents find out they will go crazy! [OMG! Если мои родители узнают, они сойдут с ума!]
Б: OMG! Завтра мне уже 15..я старею, черт возьми!:D не верится… время… время…
О: John Merrick, aka the Elephant Man [Джон Меррик, также известный как человек-слон]
Б: Меня зовут Анютень aka — Анка_ПуЛеМеТчИцА.
И еще один важный для нас пример:
Не секрет, что я особенно падок на жизнеописание aka Лытдыбр.