Читаем Самоучитель олбанского полностью

Улыбка может в данном случае обозначать и иронию (на самом деле «не люблю»), и искреннюю радость («люблю и радуюсь»), а контекст, проясняющий двусмысленность (Опять гуляли всю ночь и не дали выспаться), в данном примере, в отличие от предыдущего, отсутствует.

Тем не менее именно универсальность делает этот смайлик таким популярным. Иронию, сарказм и похожие чувства передают еще несколько эмотиконов, например улыбка с подмигиванием: ;). Этот смайлик обозначает похожую операцию со смыслом высказывания, но едва ли может передавать просто чистую, ничем не замутненную радость.

Другие эмотиконы тоже обозначают эмоции, то есть передают чувства печали, гнева, ужаса, удовольствия, любви, но, напротив, не могут преобразовывать текст. Они дополняют его, но не взаимодействуют с ним или же взаимодействуют слабо. Здесь, правда, нужна оговорка. Например, грустный смайлик тоже может выражать иронию и преобразовывать текст, но только в случае своей неуместности, противоречивости:

Как я все-таки люблю своих соседей :((((

Любовь плохо коррелирует с «интенсивной» грустью, и возникает подозрение, что здесь что-то не так, например, это не любовь, а противоположное чувство. Именно неуместность соответствующего эмотикона запускает для читателя механизм анализа текста, который приводит к его переосмыслению. Но эта функция для большинства эмотиконов, обозначающих различные эмоции, являет побочной и второстепенной.

Не могу удержаться, чтобы не привести пример из переписки моих знакомых в социальной сети. Первой фразой является ироническая реплика А о некоей печальной ситуации:

А: Ну рад, рад. Значит, будет расплачиваться.

Б: :)

Б: и одновременно :(

А: скорее (, чем )

Б: ) было адресовано вам, а ( — ситуации

На одну и ту же реплику собеседника Б реагирует двумя противоположными способами (позитивной и негативной эмоцией), но поясняет, что они относятся к разным сферам: к самому высказыванию А и к ситуации, им описываемой.

Смайлики, которые называются смысловыми, устроены еще проще. Они не сообщают никакой дополнительной информации о пишущем, не характеризуют его высказывания. Это просто иероглифы (иногда пиктограммы), которые обычно заменяют в тексте отдельные слова или словосочетания. Пожалуй, только упомянутые выше неприличные смайлики могут перерасти эту функцию и выполнять определенные коммуникативные задачи, как это иногда происходит и с бранными словами, в частности выражать крайнюю степень раздражения, уныния и т. п. Поэтому вернусь к обычным смайликам, которые значительно интересней и важней для коммуникации.

Чтобы определить, что собой представляют такие смайлики, нужно оценить не только их значение, но и их синтаксические свойства, то есть в каких местах предложения они могут появляться и как они сочетаются со словами и со знаками препинания. Очевидно, что «улыбка» и другие основные смайлики тяготеют к концу предложения (все примеры выше именно таковы), но могут встречаться и в середине, причем независимо от паузы. Происходит примерно то, что предлагал Амброз Бирс для своего знака хихиканья, который может ставиться не только после полной остановки речи, но и без остановки после шутливой или иронической части в остальном серьезного предложения. И снова обращусь к письму Ваенги и процитирую:

ДРЯНИ((((((((((((((((((((( по ТЕЛЕКУ КРИЧАТ О ХРИСТИАНСКОМ ПРОЩЕНИИ И МИЛОСЕРДИИ!!!!

Многократная открывающая скобка (редуцированный хмурый смайлик) поставлена непосредственно после подлежащего: Дряни по телеку кричат о христианском прощении и милосердии! Открывающая скобка выполняет здесь не функцию знака препинания (между подлежащим и сказуемым таких знаков быть не должно), а усиливает негативную эмоцию, и так содержащуюся в слове дряни. Когда смайлик возникает в середине предложения и не соответствует паузе, он, скорее всего, выражает эмоцию, связанную со смыслом конкретных слов, то есть является дополнительным значением, например усилителем.

Впрочем, эту фразу можно прочесть и иначе, увидев в ней целых два предложения: Дряни! По телеку кричат о христианском прощении и милосердии! Суть в том, что мы не можем однозначно интерпретировать смайлик ни как знак препинания, ни как показатель эмоций — нормы еще не существует. Что имел в виду автор (с какой интонацией он произносил про себя эту фразу), мы точно не знаем, и каждый волен интерпретировать это по-своему.

Перейти на страницу:

Все книги серии Corpus

Наваждение Люмаса
Наваждение Люмаса

Молодая аспирантка Эриел Манто обожает старинные книги. Однажды, заглянув в неприметную букинистическую лавку, она обнаруживает настоящее сокровище — сочинение полускандального ученого викторианской эпохи Томаса Люмаса, где описан секрет проникновения в иную реальность. Путешествия во времени, телепатия, прозрение будущего — возможно все, если знаешь рецепт. Эриел выкладывает за драгоценный том все свои деньги, не подозревая, что обладание раритетом не только подвергнет ее искушению испробовать методы Люмаса на себе, но и вызовет к ней пристальный интерес со стороны весьма опасных личностей. Девушку, однако, предупреждали, что над книгой тяготеет проклятие…Свой первый роман английская писательница Скарлетт Томас опубликовала в двадцать шесть лет. Год спустя она с шумным успехом выпустила еще два, и газета Independent on Sunday включила ее в престижный список двадцати лучших молодых авторов. Из восьми остросюжетных романов Скарлетт Томас особенно высоко публика и критика оценили «Наваждение Люмаса».

Скарлетт Томас

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика
Наша трагическая вселенная
Наша трагическая вселенная

Свой первый роман английская писательница Скарлетт Томас опубликовала в 26 лет. Затем выпустила еще два, и газета Independent on Sunday включила ее в престижный список двадцати лучших молодых авторов. Ее предпоследняя книга «Наваждение Люмаса» стала международным бестселлером. «Наша трагическая вселенная» — новый роман Скарлетт Томас.Мег считает себя писательницей. Она мечтает написать «настоящую» книгу, но вместо этого вынуждена заниматься «заказной» беллетристикой: ей приходится оплачивать дом, в котором она задыхается от сырости, а также содержать бойфренда, отношения с которым давно зашли в тупик. Вдобавок она влюбляется в другого мужчину: он годится ей в отцы, да еще и не свободен. Однако все внезапно меняется, когда у нее под рукой оказывается книга психоаналитика Келси Ньюмана. Если верить его теории о конце вселенной, то всем нам предстоит жить вечно. Мег никак не может забыть слова Ньюмана, и они начинают необъяснимым образом влиять на ее жизнь.

Скарлетт Томас

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Ночной цирк
Ночной цирк

Цирк появляется неожиданно. Без рекламных афиш и анонсов в газетах. Еще вчера его не было, а сегодня он здесь. В каждом шатре зрителя ждет нечто невероятное. Это Цирк Сновидений, и он открыт только по ночам.Но никто не знает, что за кулисами разворачивается поединок между волшебниками – Селией и Марко, которых с детства обучали их могущественные учителя. Юным магам неведомо, что ставки слишком высоки: в этой игре выживет лишь один. Вскоре Селия и Марко влюбляются друг в друга – с неумолимыми последствиями. Отныне жизнь всех, кто причастен к цирку, висит на волоске.«Ночной цирк» – первый роман американки Эрин Моргенштерн. Он был переведен на двадцать языков и стал мировым бестселлером.

Эрин Моргенштерн

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Магический реализм / Любовно-фантастические романы / Романы
WikiLeaks изнутри
WikiLeaks изнутри

Даниэль Домшайт-Берг – немецкий веб-дизайнер и специалист по компьютерной безопасности, первый и ближайший соратник Джулиана Ассанжа, основателя всемирно известной разоблачительной интернет-платформы WikiLeaks. «WikiLeaks изнутри» – это подробный рассказ очевидца и активного участника об истории, принципах и структуре самого скандального сайта планеты. Домшайт-Берг последовательно анализирует важные публикации WL, их причины, следствия и общественный резонанс, а также рисует живой и яркий портрет Ассанжа, вспоминая годы дружбы и возникшие со временем разногласия, которые привели в итоге к окончательному разрыву.На сегодняшний день Домшайт-Берг работает над созданием новой платформы OpenLeaks, желая довести идею интернет-разоблачений до совершенства и обеспечить максимально надежную защиту информаторам. Однако соперничать с WL он не намерен. Тайн в мире, по его словам, хватит на всех. Перевод: А. Чередниченко, О. фон Лорингхофен, Елена Захарова

Даниэль Домшайт-Берг

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур , Марсель Пруст , Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии