Читаем Ригведа полностью

1 (Тот) риши, отец наш, что уселся как хотар,Принося в жертву все эти миры,Он, ища молитвой богатство,Проник в последующие (поколения), скрывая первые.2 Что это было за местоположение?Какова точка опоры? Как произошло (то),Благодаря чему Вишвакарман, порождая землю,Открыл небо (своим) величием, (этот) все охватывающий взглядом?3 Имея повсюду глаза и повсюду лицо,Повсюду - руки и повсюду - ноги.Он сплавляет (все) вместе (своими) руками, (своими) крыльями,Порождая небо и землю, единый бог.4 Что это была за древесина и что за дерево,Из чего вытесали небо и землю?О вы, способные думать, спросите же мыслью (своей) о том,На чем стоял он, укрепляя миры?5 (Те) твои состояния, которые высшие, которые низшие,А также те, которые средние, о Вишвакарман,Помоги (понять их) друзьям при жертвоприношении, о самосущий!Сам принеси в жертву (свое) тело, (тем самым) укрепляя (его)!6 О Вишвакарман, укрепив себя возлиянием,Сам принеси себе в жертву землю и небо!Да собьются с пути другие люди вокруг!Да будет для нас здесь щедрый покровитель!7 Повелителя речи, Вишвакармана, быстрого, как мысль,Мы хотим призывать сегодня на помощь при состязании.Пусть радуется он всем нашим призывам,(Этот) приносящий всем благо, совершающий добрые дела (нам) в поддержку!

X, 82. К Вишвакарману

1 Отец глаза - ведь он мудр мыслью -Породил эти два легко поддающиеся (мира) как жертвенное масло.Как только укрепились древние границы.Небо и земля тут же распространилась.2 Вишвакарман очень мудрый и очень сильный,(Он) учредитель, наделитель, а также высшее проявление.Их желания радуются благодаря жертвенной усладе (там),Где, говорят, (есть) Одно по ту сторону Семерых Риши.3 Кто наш отец, родитель, кто наделитель,(И) знает все состояния (и) существа,Кто один-единственный дает имена богам,К нему идут (другие) существа, чтобы спросить (его).4 Для него они добыли жертвой богатство,Древние риши, как воспеватели - в большом количестве,(Те,) что создали эти существа.Когда осело неосвещенное (и) освещенное пространство.5 (То,) что есть по ту сторону неба, по ту сторону этой земли,По ту сторону богов (и) асуров, -Что за первый зародыш восприняли воды,Где виднелись вместе все боги?6 Это его восприняли воды как первый зародыш,(Там,) где сошлись вместе все боги.На пупе Нерожденного укреплено Нечто,На котором находятся все существа.7 Вы не сможете найти того, кто породил эти (существа), -(Нечто) иное возникает между вами.Скрытые туманом (и) шепотом,Бродят исполнители, уносящие жизнь.

X, 83. К Манью

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги