Читаем Ригведа полностью

1 Каждой жертвой для вас стремясь также превзойти (соперников) —А вы принимали на свой счет каждую мысль, идущую к богам, —Гимнами я хотел бы обратить вас сюда,На благо двух миров, на великую помощь!2 Самозародившиеся, словно расселины, сильные сами собой,Сотрясатели родились для подкрепления и солнечного света.Они достойны прославления устами (поэта),Как тысячи волн на водах, как коровы, как быки.3 (Те,) что подобны сокам сомы, выжатым из стеблей, насыщенных (влагой),Пребывающим внутри, когда их выпьют, словно любимцы...К плечам их прильнула (пика,) словно прильнувшая женщина,В их руках соединились пряжка и нож.4 (Их) самозапрягающиеся (упряжки) спустились с неба по (своему) обычаюО бессмертные, кнутом сами подстегните (коней)!Не поднимающие пыли, рожденные силой МарутыСо сверкающими копьями сотрясли даже твердыни.5 О Маруты с копьями-молниями, кто заставляет вас самих внутриДрожать, подобно языку между двух челюстей?(О Маруты,) сотрясающие твердую землю при выезде, подобно тому как (разбрызгивают) жертвенные напитки,Подстегиваемые неоднократно, как Эташа, каждый день...6 Где же далекое, где близкое, о Маруты,В том великом пространстве, куда вы прибыли?Когда вы сотрясаете плотное, как если б оно было рыхлым,На скале вы перелетаете через бурный поток.7 Грозный, словно захват добычи, (но) солнечный,Бурный, (но) приносящий зрелые плоды, о Маруты, стирающий в порошок (врагов),Несущий счастье — дар ваш, (он) словно плата щедрого (покровителя),Охватывающий широкую поверхность, пламенеющий, словно асурская (Родаси).8 Шумят потоки в такт ободьям (их колес),Когда они заставляют тучу подать голос.Молнии улыбаются вниз, на землю,Когда Маруты кропят жиром.9 Для великой битвы родила ПришниБуйную толпу неутомимых Марутов.Эти сотоварищи породили чудовище.С тех пор (люди) видели вокруг живительную природу (Марутов).10 Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песняПевца Мандарьи Маньи.Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги