Читаем Ригведа полностью

1 Тысяча поддержек у тебя для нас, о Индра,Тысяча самых желанных услад, о повелитель буланых коней.Тысяча богатств пусть будет (нам) на радость,Тысячные награды пусть придут к нам!2 Пусть придут к нам Маруты со (своими) поддержками,В том числе с лучшими, происходящими с высокого неба, (они) с прекрасной силой превращений,Даже если их дальние упряжкиБегут еще по ту сторону океана!3 (Маруты,) к которым примкнула (Родаси), хорошо помещенная, (вся) в расплавленном масле,В золотом наряде, словно близкое копье,Словно жена человека, тайно идущая (с другим)...Словно обращенная к собранию священная речь, (она) со(единяет всех).4 Блистательные неутомимые Маруты (уйдя прочь) вместе с юной (Родаси),Соединялись (с ней) как с общей (женой).Они, грозные, не оттолкнули Родаси.Богам понравилось усиление (их толпы) — для дружбы.5 Когда асуровой Родаси понравилось их сопровождать,С распущенными волосами, мужественная мыслью,Как Сурья, она взошла на колесницу почитателя,С видом страшным, как приближение грозовой тучи.6 Юноши устроили (на колеснице) юную жену,Преданную красоте, твердую во время обрядов,Когда (был готов) гимн с жертвенным возлиянием для вас, о Маруты,(И) выжиматель сомы, служа (вам), пропел песню.7 Я провозглашаю то, что есть истинное величиеЭтих Марутов (и) достойно провозглашения:Что (Родаси,) мужественная мыслью, гордая,Стойкая, увозит с (собой других) благословенных жен.8 Митра, Варуна (и Арьяман) защищают (добродетельных) от порицания,Арьяман же наказует недостойных.И несотрясаемые твердыни сотрясаются (из-за Марутов).Тот, кто дает лучший дар, только крепнет.9 Никогда, о Маруты, ни вблизи, ни издалекаНе достигали у нас предела вашей силы.Набухая от силы, полной решимости,Они решительно преграждают путь враждебности, словно потоку.10 Мы сегодня, мы завтра хотим именоватьсяВ состязании самыми любимыми у Индры.Мы (были ими) некогда. И (пусть) день за днем нам (будет что-то) великое!Пусть Рибхукшан, (господин) мужей, в этом будет с нами!11 Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песняПевца Мандарьи Маньи.Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги