Читаем Ригведа полностью

1 Когда ты заржал впервые, рождаясь,Вздымаясь из океана или из первородного источника, —Крылья сокола, передние ноги антилопы —Достойное хвалы было твое великое рожденье, о скакун.2 Его, подаренного Ямой, запряг Трита.Индра впервые сел на него верхом.Гандхарва схватил его поводья.Из солнца вытесали вы коня, о боги.3 Ты — Яма, ты — Адитья, о скакун,Ты — Трита по тайному обету.Ты наполовину отделен от сомы.Говорят, что у тебя три привязи на небе.4 Три у тебя, говорят, на небе привязи,Три в водах, три в океане.А еще кажешься ты мне подобным Варуне, о скакун,(Там,) где, говорят, твое высшее место рожденья.5 О скакун, это твои места для купанья,Это сокровища копыт победителя.Здесь я увидел твои несущие счастье поводья,Которые охраняют пастырей закона.6 Мыслью издали познал я твою суть,Птицу, летающую в поднебесье.Я видел (твою) голову, храпящуюВ полете по легким путям, лишенным пыли.7 Здесь увидел я твой высший образ,Стремящийся к подкреплениям в следе коровы.Как только смертный достиг наслаждения тобой,Тот, кто больше всех пожирает растения, пробудил (их).8 Следом за тобой — колесница, следом — юный муж, о скакун,Следом — коровы, следом — благосклонность девиц,Следом за твоей дружбой идут войска.Боги наделили тебя героической силой.9 Он с золотыми рогами, его ноги из железа,Он стремителен, как мысль, — Индра остался позади него.Сами боги пришли вкусить жертву у того,Кто первым сел верхом на коня.10 Небесные кони, играющие силой, —Края (их вереницы) исчезли, середина отчетлива...Словно гуси, смыкаются кони в ряд,Когда они достигли небесного ристалища.11 Тело твое в полете, о скакун.Твоя мысль скользит, словно ветер.Твои рога, находящиеся во многих местах,Движутся, извиваясь, по лесам.12 На заклание отправился скакун, приносящий награды,С мыслью, обращенной к богам, с даром прозрения.Козла ведут впереди, его сородича.Позади следом идут мудрые певцы.13 Он отправился в ту высшую общую обитель,Скакун — к отцу и матери.Так пусть сегодня он пойдет к богам как самый приятный (для них)И испросит тогда желанные дары для жертвователя!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги