Читаем Ригведа полностью

(Рибху:)

1 «Зачем же пожаловал самый красивый, зачем самый юный?С каким идет поручением? Что мы такого сказали,Мы не ругали кубка, который благородного рода.О Агни-брат, мы говорили только о пригодности дерева». —

(Агни:)

2 «Из одного кубка сделайте четыре!Это вам сказали боги. За этим я к вам пришел.О сыновья Судханвана, если вы так сделаете,То вместе с богами станете достойными жертв!» —

(Рассказчик:)

3 (Вот) что вы ответили Агни-вестнику:«Надо сделать коня, а также колесницу здесь надо сделать.Надо сделать дойную корову, двоих сделать молодыми.После того, как сделаем эти (дела,), брат, отправимся к вам». —4 Сделав (это,) вы Рибху, спросили (вот) что:«Куда же девался тот, кто приходил к нам вестником?»Когда же Тваштар разглядел четыре готовых кубка,Он затерялся среди божественных жен.5 Когда Тваштар сказал: «Мы убьем тех,Кто ругал кубок, служащий богам для питья!», —Они приняли другие имена при выжимании (сомы).Под другими именами их освободила девица.6 Индра запряг пару буланых коней, Ашвины — колесницу,Брихаспати пригнал (корову) Вишварупу.Как Рибху, Вибхван, Ваджа вы отправились к богам,Как прекрасные мастера вы пришли к (вашей) доле (в жертве).7 Из шкуры вы силой поэтического вдохновения воссоздали корову.Тех двоих, что старели, вы (снова) сделали юными.Сыновья Судханвана, из коня вы выточили (второго) коня.Запрягши в колесницу, вы приехали к богам.8 «Пейте эту воду», — так вы сказали, —«Или же пейте эти ополоски от мунджи!» —«О сыновья Судханвана, если это вам так не нравится,Опьяняйтесь (сомой) третьей выжимки!»9 «Вода — самая главная», — так сказал один.«Огонь — самый главный», — так сказал другой.Один назвал жаждущую небесного оружия (землю как главную) перед многими (другими).Говоря о вещах, связанных с законом, вы украшали кубки.10 Один гонит вниз к воде хромую корову.Один разделывает мясо, принесенное в корзине.Один относил навоз до заката солнца.А родители помогали сыновьям?11 На возвышенностях вы создали траву для этого (народа),В низинах (провели) воду благодаря своему мастерству, о мужи,Когда вы проспали в доме у Агохьи.Теперь, о Рибху, вы не повторяете этого.12 Когда с закрытыми глазами вы двигались ощупью вокруг существ,Где были ваши любящие родители?Вы прокляли (того,) кто взял вас за руку.Кто заговорил (с вами), с тем и вы заговорили.13 Выспавшись, о Рибху, вы спросили (вот) о чем:«Агохья, кто это нас разбудил?Баран сказал, что разбудил пес.И вот через год вы раскрыли глаза.14 Маруты движутся по небу, Агни по земле,Этот Вата движется по воздуху,По водам, по морям движется Варуна —(Все они —) ища вас, о дети сомы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги