Читаем Ригведа полностью

1 Мы его выжали — приходите! — камнями.Смешаны с молоком пьянящие эти,Соки сомы пьянящие эти.О два царя, касающиеся неба,К нам, сюда, приходите!О Митра-Варуна, для вас эти разбавленные молокомСоки сомы, прозрачные, разбавленные молоком.2 Вот — приходите! — каплиСомы, разбавленные простоквашей,Выжатые, разбавленные простоквашей.А также для вас двоих при пробуждении зариВместе с лучами солнцаВыжат Митре (и) Варуне для питьяМилый (сома) — по закону, для питья.3 Для вас двоих, как ту утреннюю корову,Они доят стебель камнями,Сому доят камнями.К нам, сюда, приходите,Обращенные сюда — для питья сомы!Вот для вас, о Митра-Варуна, мужами выжатСома, для питья выжат.

1 Все больше и больше прославляется (величие) Пушана сильного рода.Величие этого сильного не слабеет,Его восхваление не слабеет.Я воспеваю, надеясь на милостьПомогающего вблизи, благодатного,(Того) щедрого, кто овладел мыслью каждого,Щедрого бога, (который) овладел.2 Ведь я подгоняю тебя вперед, о Пушан, восхвалениями,Как скакуна — в движении, чтобы ты рассеял враждебные замыслы.Как верблюд (— груз), переправь (нас через) враждебные замыслы!Когда я зову тебя, благодатногоБога, (я,) смертный, для дружбы,Сделай наши похвалы блистательными,Для получения наград сделай (их) блистательными!3 О Пушан, (тот,) благодаря чьей дружбе восхвалители— А они таковы по силе духа — наслаждались твоей помощью,Да, по силе духа — наслаждались,Тебя мы просимО новом дарении богатства.Негневливый, с широкой славой, будь (готов) примчаться (к нам на помощь),Ради каждой награды будь (готов) примчаться (к нам на помощь)!4 Будь при нас, чтобы легко добыть это (богатство),Негневливый, дарящий, о тот, у кого козлы — кони,(При нас,) жаждущих славы, о тот, у кого козлы — кони!Мы хотим легко обратить тебя сюдаВосхвалениями, идущими к цели, о чудесный!Ведь я не пренебрегаю тобой, о Пушан жгучий,Не отклоняю твоей дружбы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги