Читаем Ригведа полностью

1 Прекрасно принесите двум внимательным (богам) величайшее могучееПоклонение: жертвенное возлияние (и) молитву, двум милосердным,Самое сладкое — двум милосердным!Эти два вседержителя, чей напиток — жир,Прославлены на каждом жертвоприношении.И на их власть ниоткуда не посягнуть,На (их) божественную природу никогда не посягнуть.2 Показался более широкий выход для широкого (света).Путь закона стал управляться лучами,Глаз (солнца) — лучами Бхаги.На небе находится сиденье Митры,Арьямана и Варуны.И они (оба) располагают могучей силой, достойной гимна,Могучей силой, достойной прославления.3 Светоносную Адити, содержащую (людские) поселения,Состоящую из солнца, они двое сопровождают день за днем,(Рано) пробудившись — день за днем.Они достигли светоносной власти,Двое Адитьев, повелителей дара.Митра из них двоих, Варуна объединяет людей,Арьяман объединяет людей.4 Да будет этот сома самым благодатнымДля Митры, для Варуны, (он,) участник попоек,Бог, (их) участник среди богов.Да насладятся им всеБоги сегодня единодушно!Сделайте, о два царя, так, как мы просим,О благочестивые, как мы просим!5 (Тот) человек, кто служил Митре (и) Варуне, —(Сделав его) неуязвимым, они охраняют его со всех сторон от узости,Почитающего смертного — от узости.Того (человека) защищает Арьяман,Идущего прямо в соответствии с обетом,Кто гимнами всячески содействует обету,Восхвалениями содействует обету.6 Поклонение высокому небу, двум мирам,Митре я провозглашаю, Варуне щедрому,Очень милосердному, щедрому.Индру, Агни прославляй,Находящегося на небе Арьямана, Бхагу!Живя долго, да будем мы обладать потомством,Да будем мы обладать поддержкой сомы!7 Благодаря поддержке богов пусть считаемся мыЛюбимцами Индры, обладающими собственной славой, вместе с Марутами!Агни, Митра, Варуна пусть даруют нам защиту!Пусть достигнем этого мы и наши щедрые покровители!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги