Читаем Рифматист полностью

– Вряд ли нападавший нарисовал такое количество меллингов за столь короткий срок, – рассуждал Джоэл. – Чтобы прорвать защиту Мэтсона, требуются детально прорисованные сильные меллинги. У обороняющегося всегда преимущество: точки привязки дают охранным меллингам дополнительную живучесть и силу. Учитывая все это, я считаю, что атаковавшему было просто некогда рисовать меллингов столь детально. Ведь он должен был закончить с меллингами прежде, чем Лили дорисует защиту Мэтсона…

– И это означает…

– …что меллинги были нарисованы заранее! – осенило Джоэла. – Вот почему на месте схватки не нашли заградительной окружности нападавшего! Зачем выстраивать оборону, если знаешь, что жертва даже защиту начертить толком не успеет? Похоже, меллинги дожидались своего часа за линиями запрета. А когда Лили оказалась в пределах их досягаемости, злодей спустил их с цепи.

– Именно!.. – воскликнул Фитч. – Именно об этом я и подумал, когда увидел эскизы!

– Но разве это возможно? – засомневался Джоэл. – Меллингами не так-то просто управлять. Рифматист должен отдавать точные и простые команды, наподобие: «Двигайся прямо, пока не упрешься в стену, а затем поверни направо». Или «двигайся прямо и атакуй первого попавшегося вражеского меллинга». Как нападавший вообще умудрился привести с собой армию меллингов? Да еще прорваться через дверь и направить эти полчища на Лили?

– Ума не приложу, – ответил Фитч. – Могу предположить, что это как-то связано с теми двумя необычными линиями. Последние две недели я штудировал тексты по рифматике в поисках зацепок. Вполне возможно, что эта ломаная – всего лишь небрежно нарисованная линия силы… Однако надо заметить: если линия вычерчена неверно, она сразу теряет все рифматические свойства и становится не более чем невинным меловым рисунком на асфальте или стене. А что касается второй… Вероятно, это заградительная линия или ее подобие. На самом деле с мелом подчас творятся странные дела, и, почему так происходит, – остается только догадываться…

– Все это сплошная несуразица, – сказал Джоэл, пододвигая табурет и усаживаясь рядом. – Если бы меллингов можно было приручить, разве стали бы рифматисты возиться со всеми этими защитами? Наплевав на заградительные круги, они бы просто разгуливали с коробочками, набитыми уже готовыми к бою меллингами!

– Все это действительно очень странно, – согласился Фитч. – Если только кто-то не сделал в рифматике важного открытия… Может, мы чего-то не понимаем? Может, над меллингами можно получить больший контроль, чем нам известно? Все это очень похоже…

– На что?

Фитч с несколько мгновений помолчал.

– На диких меллингов.

Джоэл помертвел.

– Так ведь они в окружении на острове Небраск? – сказал он. – В сотнях километров отсюда.

– Да-да, разумеется… Глупое допущение. Дикие меллинги растерзали бы девочку, оставив изглоданный труп. Нашему злодею попросту нечего было бы похищать! Я…

Профессора прервал стук в дверь.

– Кто это в такое время? – задался вопросом Фитч.

Он прошел к двери и впустил на порог высокого незнакомца. Под мышкой незваный гость держал синий полицейский шлем, а из-за плеча у него торчал длинный узкий ствол винтовки.

– Инспектор Хардинг! – воскликнул Фитч.

– Профессор, – приветствовал его Хардинг. – Я к вам прямиком со второго места преступления. Позволите пройти?

– Ну разумеется! Ох! Уж только не обессудьте за беспорядок!

– Н-да… – протянул Хардинг. – Не в обиду будет сказано, но такого бардака я не видал даже на поле боя! Инспекторский смотр вам ни в жизнь не пройти!

– Что тут скажешь… Хорошо, что мы не на поле боя! – Фитч притворил за инспектором дверь.

– У меня очень важная информация для вас, профессор, – гаркнул Хардинг (похоже, инспектор был из тех, кто привык говорить повелительным тоном). – На вас в этом деле я возлагаю большие надежды, солдат! На карту поставлены жизни!

– Что ж, я в вашем полном распоряжении, – сказал Фитч. – Однако я не представляю, чем могу быть полезен… Я пытался изо всех сил, но так до сих пор и не добился успеха. Быть может, вы возлагаете свои надежды не на того?

– Но-но, профессор! Не скромничайте! – одернул Хардинг, тяжелой поступью шагая вглубь кабинета. – Йорк отзывался о вас в наивысшей степени положительно. Нет лучше похвалы, чем похвала командира! Ну а теперь, думаю, нам нужно…

Инспектор увидал Джоэла и умолк.

– Позвольте, а это что за молодой человек?

– Мой научный ассистент, – пояснил Фитч. – Он помогает мне разобраться в этим непростом деле.

– А допуск к секретной информации у него есть? – спросил Хардинг.

– Паренек что надо, инспектор, – заверил Фитч. – Заслуживает доверия.

Хардинг смерил Джоэла взглядом.

– Инспектор, мне одному с этой задачей мне не справиться, – добавил Фитч. – Как раз хотел спросить вашего дозволения… Может, допустим парня к делу? Я имею в виду, в официальном порядке?

– Как тебя зовут, сынок?

– Джоэл.

– Я смотрю, ты не рифматист.

– Нет, сэр, к сожалению, не рифматист.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме
Лунная радуга
Лунная радуга

Анна Лерн "Лунная радуга" Аннотация: Несчастливая и некрасивая повариха заводской столовой Виктория Малинина, совершенно неожиданно попадает в другой мир, похожий на средневековье. Но все это сущие пустяки по сравнению с тем, что она оказывается в теле молодой девушки, которую собираются выдать замуж... И что? Никаких истерик и лишних волнений! Побег - значит побег! Мрачная таверна на окраине леса? Что ж... где наша не пропадала... В тексте есть: Попаданка. Адекватная героиня. Властный герой. Бытовое фэнтези. Средневековье. Постепенное зарождение чувств. Х.Э. В тексте есть: Попаданка. Адекватная героиня. Властный герой. Бытовое фэнтези. Средневековье. Постепенное зарождение чувств. Х.Э. \------------ Цикл "Осколки миров"... Случайным образом судьба сводит семерых людей на пути в автобусе на базу отдыха на Алтае. Доехать им было не суждено, все они, а вернее их души перенеслись в новый мир - чтобы дать миру то, что в этом мире еще не было...... Один мир, семь попаданцев, семь авторов, семь стилей. Каждую книгу можно читать отдельно. \--------- 1\. Полина Ром "Роза песков" 2\. Кира Страйк "Шерловая искра" 3\. Анна Лерн "Лунная Радуга" 4\. Игорь Лахов "Недостойный сын" 5.Марьяна Брай "На волоске" 6\. Эва Гринерс "Глаз бури" 7\. Алексей Арсентьев "Мост Индары"

Анна (Нюша) Порохня , Сергей Иванович Павлов , Анна Лерн

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика