Читаем Ребекка полностью

I watched the road ahead in a kind of stupor.Я сидела, глядя на дорогу впереди, как в столбняке.
Colonel Julyan slept at the back from time to time. I turned occasionally and saw his head loll against the cushions, and his mouth open.Полковник Джулиан время от времени засыпал и, оглянувшись назад, можно было увидеть, как мотается по спинке сиденья его голова с открытым ртом.
The green car kept close beside us.Зеленая машина держалась рядом с нами.
Sometimes it shot ahead, sometimes it dropped behind.Иногда она вырывалась вперед, иногда немного отставала.
But we never lost it.Но ни разу мы не потеряли ее из виду.
At one we stopped for lunch at one of those inevitable old-fashioned hotels in the main street of a county town.В час дня мы остановились, чтобы перекусить, у одной из неизбежных старомодных гостиниц на главной улице главного городка одного из графств.
Colonel Julyan waded through the whole set lunch, starting with soup and fish, and going on to roast beef and Yorkshire pudding.Полковник Джулиан осилил все дежурные блюда ленча, начиная с супа и рыбы и кончая ростбифом с йоркширским пудингом.
Maxim and I had cold ham and coffee.Мы с Максимом заказали ветчину и кофе.
I half expected Favell to wander into the dining-room and join us, but when we came out to the car again I saw his car had been drawn up outside a cafe on the opposite side of the road.Я боялась, что вот-вот в столовую войдет Фейвел и присоединится к нам, но, когда мы вышли на улицу, я увидела, что его машина стоит на противоположной стороне улицы у кафе.
He must have seen us from the window, for three minutes after we had started he was on our tail again.Должно быть, он наблюдал за нами из окна, потому что через три минуты он уже ехал за нами следом.
We came to the suburbs of London about three o'clock.К пригородам Лондона мы подъехали около трех часов дня.
It was then that I began to feel tired, the noise and the traffic blocks started a humming in my head.Только теперь я почувствовала, как я устала; от шума и уличных заторов у меня начало гудеть в голове.
It was warm in London too.К тому же в городе оказалось очень жарко.
The streets had that worn dusty look of August, and the leaves hung listless on dull trees.У улиц, как всегда в августе, был истомленный пыльный вид, на блеклых деревьях безжизненно повисли листья.
Our storm must have been local, there had been no rain here.Должно быть, гроза прошла только у нас, здесь дождя не было вовсе.
People were walking about in cotton frocks and the men were hatless. There was a smell of waste-paper, and orange-peel, and feet, and burnt dried grass.Женщины ходили в хлопчатобумажных платьях, мужчины - без шляп, в воздухе пахло оберточной бумагой, кожурой от апельсинов, потом и выжженной травой.
Buses lumbered slowly, and taxis crawled.Медленно и неуклюже проезжали автобусы, еле ползли такси.
I felt as though my coat and skirt were sticking to me, and my stockings pricked my skin.Мне казалось, что юбка и жакет прилипли к телу, а чулки колют ноги.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика