Читаем Ребекка полностью

' Yes,' I said, 'we had really wonderful weather.- Да, - сказала я, - погода была замечательная.
Only one bad day, wasn't it, Maxim?' the conversation drawing away happily from his health, and so to Italy, safest of subjects, and the blessed topic of fine weather.Всего один плохой день, да, Максим? И мы благополучно перешли от его здоровья к Италии -самая безопасная тема - и священному вопросу о погоде.
Conversation was easy now, no longer an effort. Maxim and Giles and Beatrice were discussing the running of Maxim's car, and Mr Crawley was asking if it were true that there were no more gondolas in the canals now, only motor-boats.Разговор шел легко, не требуя усилий: Максим, Джайлс и Беатрис обсуждали машину Максима, а мистер Кроли расспрашивал меня о том, верно ли, что на каналах Венеции больше нет гондол - одни моторные лодки.
I don't think he would have cared at all had there been steamers at anchor in the Grand Canal, he was saying this to help me, it was his contribution to the little effort of steering the talk away from Maxim's health, and I was grateful to him, feeling him an ally, for all his dull appearance.Я понимала, что все это ему глубоко безразлично, пусть даже на Большом канале стоят на якоре пароходы, он спрашивает все это, чтобы мне помочь, это его вклад в мою попытку увести беседу в сторону от обсуждения здоровья Максима, и я была ему благодарна, видела в нем союзника, при всей его внешней невыразительности.
'Jasper wants exercise,' said Beatrice, stirring the dog with her foot; 'he's getting much too fat, and he's barely two years old.- Джесперу нужен моцион, - сказала Беатрис, трогая пса ногой, - он слишком разжирел, а ведь ему всего два года.
What do you feed him on, Maxim?'Чем ты его кормишь, Максим?
'My dear Beatrice, he has exactly the same routine as your dogs,' said Maxim.- Дорогая Беатрис, у него такой же режим, как у твоих псов, он ест то же самое, что и они, - сказал Максим.
'Don't show off and make out you know more about animals than I do.'- Не выставляйся и не делай вид, что ты больше понимаешь в животных, чем я.
'Dear old boy, how can you pretend to know what Jasper has been fed on when you've been away for a couple of months?- Милый мой, как ты можешь знать, чем кормили Джеспера, если тебя не было здесь больше двух месяцев?
Don't tell me Frith walks to the lodge gates with him twice a day.Не говори мне, что Фрис дважды в день прогуливал его до сторожки.
This dog hasn't had a run for weeks. I can tell by the condition of his coat.'Я вижу по его шерсти, что он уже давным-давно не бегал.
'I'd rather he looked colossal than half-starved like that halfwit dog of yours,' said Maxim.- По мне, пусть лучше будет перекормленным, чем полудохлым, как этот твой слабоумный пес, -сказал Максим.
'Not a very intelligent remark when Lion won two firsts at Cruft's last February,' said Beatrice.- Не очень разумное замечание, если учесть, что Лев выиграл две медали на собачьей выставке в феврале, - сказала Беатрис.
The atmosphere was becoming rather strained again, I could tell by the narrow lines of Maxim's mouth, and I wondered if brothers and sisters always sparred like this, making it uncomfortable for those who listened.Атмосфера снова становилась грозовой, я видела, что Максим стиснул губы, и спросила себя, неужели все братья и сестры пикируются так между собой, не думая о том, как неловко всем, кто слушает их.
I wished that Frith would come in and announce lunch.Хоть бы поскорее вошел Фрис и сказал, что подан ленч.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика