She had a right to judge me, she was Maxim's sister, and Maxim himself came to my side now, putting his arm through mine, giving me confidence.
Она имела право меня судить, она - сестра Максима, а тут и сам Максим подошел ко мне и взял под руку, и я сразу стала чувствовать себя увереннее.
'You're looking better, old man,' she said to him, her head on one side, considering him; 'you've lost that fine-drawn look, thank goodness.
- Ты выглядишь куда лучше, старина, - сказала она, склонив голову набок и критически вглядываясь в него, - слава Богу, у тебя теперь совсем другой вид.
I suppose we've got you to thank for that?' nodding at me.
Верно, благодарить за это мы должны вас? - кивая мне.
'I'm always very fit,' said Maxim shortly, 'never had anything wrong with me in my life.
- Я здоров, как бык, - коротко ответил Максим, - в жизни ничем не болел.
You imagine everyone ill who doesn't look as fat as Giles.'
По-твоему, каждый, кто не так толст, как Джайлс, стоит одной ногой в могиле.
'Bosh,' said Beatrice; 'you know perfectly well you were a perfect wreck six months ago.
- Глупости, - сказала Беатрис, - ты прекрасно знаешь, что полгода назад ты был настоящей развалиной.
Gave me the fright of my life when I came and saw you.
Я до смерти перепугалась, когда приехала и увидела тебя.
I thought you were in for a breakdown.
Я решила, что тебя ждет нервное расстройство.
Giles, bear me out.
Джайлс, поддержи меня.
Didn't Maxim look perfectly ghastly last time we came over, and didn't I say he was heading for a breakdown?'
Правда, Максим ужасно выглядел, когда мы приезжали сюда в последний раз? И я сказала, что ему грозит нервный срыв?
'Well, I must say, old chap, you're looking a different person,' said Giles.
- Ну, я должен сказать, дружище, что ты выглядишь другим человеком, - сказал Джайлс.
' Very good thing you went away.
- Ты хорошо сделал, что уехал отсюда.
Doesn't he look well, Crawley?'
Правда, он хорошо выглядит, Кроли?
I could tell by the tightening of Maxim's muscles under my arm that he was trying to keep his temper.
По тому, как напряглись мускулы Максима под моей рукой, я поняла, что он с трудом сдерживает раздражение.
For some reason this talk about his health was not welcome to him, angered him even, and I thought it tactless of Beatrice to harp upon it in this way, making so big a point of it.
По какой-то неизвестной мне причине этот разговор о его здоровье был ему неприятен, выводил из себя, и я подумала, что со стороны Беатрис бестактно твердить одно и то же, упрямо напирая на то, как он был плох.
'Maxim's very sunburnt,' I said shyly; 'it hides a multitude of sins.
- Максим очень загорел, - робко сказала я, - это прикрывает все грехи.
You should have seen him in Venice having breakfast on the balcony, trying to get brown on purpose.
Вы бы видели, как он завтракал в Венеции на балконе, специально, чтобы стать черным.
He thinks it makes him better-looking.'
Он считает, что загар ему к лицу.
Everyone laughed, and Mr Crawley said,
Все рассмеялись, и мистер Кроли сказал:
'It must have been wonderful in Venice, Mrs de Winter, this time of year,' and
- В Венеции было, должно быть, чудесно, миссис де Уинтер, в это время года?