I shut the windows, and looked round for a box of matches.
Я закрыла окна и оглянулась в поисках спичек.
I could not find one.
Их нигде не было видно.
I wondered what I should do.
Как мне быть, подумала я.
I did not like to ring.
Звонить мне не хотелось.
But the library, so snug and warm last night with the burning logs, was like an ice-house now, in the early morning.
Но библиотека, где было так уютно и тепло от пылающих поленьев вчера вечером, сейчас напоминала ледник.
There were matches upstairs in the bedroom, but I did not like to go for them because it would mean disturbing the housemaids at their work.
Наверху, в спальне, у меня были спички, но я не хотела идти туда, чтобы снова не помешать горничным.
I could not bear their moon faces staring at me again.
Я не могла вынести их изумленных взглядов.
I decided that when Frith and Robert had left the dining-room I would fetch the matches from the sideboard.
Я решила, что возьму спички с буфета, когда Фрис и Роберт уйдут из столовой.
I tiptoed out into the hall and listened.
Я вошла на цыпочках в холл и прислушалась.
They were still clearing, I could hear the sound of voices, and the movement of trays.
Они все еще убирали со стола, мне были слышны их голоса и позвякивание посуды.
Presently all was silent, they must have gone through the service doors into the kitchen quarters, so I went across the hall and into the dining-room once more.
Но вот все стихло, видимо, они ушли через черную дверь в служебные помещения, и я направилась через холл в столовую.
Yes, there was a box of matches on the sideboard, as I expected.
Да, на буфете, как я и ожидала, лежали спички.
I crossed the room quickly and picked them up, and as I did so Frith came back into the room.
Я пересекла комнату и взяла коробок, и в этот момент вошел Фрис.
I tried to cram the box furtively into my pocket, but I saw him glance at my hand in surprise.
Я попыталась было сунуть коробок украдкой в карман, но увидела, что он удивленно глядит на мою руку.
'Did you require anything, Madam?' he said.
- Вам что-нибудь нужно, мадам? - спросил он.
'Oh, Frith,' I said awkwardly, 'I could not find any matches.'
- О, Фрис, - сконфуженно сказала я, - я не могла найти спички.
He at once proffered me another box, handing me the cigarettes too, at the same time.
Он тут же протянул мне другой коробок и одновременно сигарету.
This was another embarrassment, for I did not smoke.
Это привело меня в еще большее замешательство, так как я не курю.
'No, the fact is,' I said, 'I felt rather cool in the library, I suppose the weather seems chilly to me, after being abroad and I thought perhaps I would just put a match to the fire.'
- Спасибо, но дело в том, что я немного озябла в библиотеке. Мне, вероятно, кажется холодно после теплых стран, вот я решила разжечь камин.
'The fire in the library is not usually lit until the afternoon, Madam,' he said.
- В библиотеке камин разжигают обычно только во второй половине дня, мадам, - сказал он.