Читаем Разграбленный город полностью

– Он увез все работы Эль Греко! – возмущенно сказала Белла.

– Но разве не его отец их купил?

– Да, на общественные деньги. Разумеется, Лупеску и Урдэриану уехали вместе с ним. Один из официантов из их поезда пустил слух, что эта троица всю дорогу ругалась и винила друг друга в произошедшем. На границе «Железная гвардия» обстреляла их из пулемета, и им пришлось лежать на полу. Только вообразите!

Сама Белла весело хихикала, рассказывая об этом. Гарриет выразила озабоченность тем, что бывшему королю и его приспешникам пришлось целый день слушать, как ликуют по поводу их падения.

– О, за этих можете не волноваться, – сказала Белла. – Будут жить в роскоши на припрятанные деньги. Никко говорит, что их зря отпустили. Надо было их арестовать, допросить и принудить раскошелиться. «Железную гвардию» надо чем-то занять. Бог знает, что они теперь придумают.

Белла не была уверена, что «Железную гвардию» удастся не допустить до власти.

– В конце концов, кто остался? – сказала она. – Маниу поддерживает Британию, Брэтиану – против Германии. Гитлер не договорится ни с одним из них. Кроме того, в город повалили эти чертовы беженцы, заполнившие гостиницы и кафе. Из-за них цены только растут.

– Что же с ними будет?

– Бог знает, – ответила Белла.

Когда вести о революции дошли до Трансильвании, железнодорожное сообщение было прервано, и большинство беженцев только сейчас добрались до города. Тем, кто заполнил гостиницы и кафе, еще повезло. Большинство – бездомные крестьяне – вынуждены были ютиться под деревьями в парке и на Бульваре. Они прибыли в столицу во время работы временного правительства, и им уделили куда меньше внимания, чем в свое время полякам. Уполномоченных разбираться с ними не нашлось. Они целыми днями бесцельно стояли перед любым крупным зданием, где могли бы обитать чиновники. Воображая, будто со временем они добьются справедливости, они были готовы ждать днями и неделями. Возможно, именно это им и предстояло, поскольку новый Кабинет так и не собрали. В префектуре и министерствах недоставало сотрудников. Старшие чиновники целые дни проводили в процессиях грешников, бродивших по улицам в сопровождении священников и монахинь.

Выйдя из дома, Гарриет взяла извозчика и поехала вверх по Бульвару до самого фонтана, обозначавшего конец города. Она собиралась навестить Кларенса, который жил в новом доме на недостроенном бульваре. Раньше она тут не бывала и с трудом нашла нужное здание. Можно было просто позвонить ему и договориться встретиться в Английском баре, но Гарриет решила, что неожиданный визит придаст вес ее просьбе.

Когда Гарриет спросила у поварихи Кларенса, мрачной, хитроватой женщины, где господин Лоусон, та с ухмылкой показала на балкон, словно желая сказать: «Там же, где и всегда». Кларенс лежал в шезлонге, на полу рядом с ним валялся выпуск Bukarester Tageblatt. На нем был плотный белый свитер, на груди которого было вышито: «Леандр». Глаза его были закрыты, и он открыл их, только услышав ее голос. Мгновенно выпрямившись, он тут же принялся оправдываться:

– Мне надо отдыхать. По утрам становится прохладно. У меня слабая грудь, приходится быть осторожным.

Тенистый балкон выходил на поля, с которых дуло слабое подобие ветерка. Проглотив ехидное замечание, Гарриет мягко сказала:

– Простите, что побеспокоила вас.

Он взглянул на нее с подозрением, но, увидев, что Гарриет выглядит абсолютно серьезной, сказал:

– Вы уже слышали, наверное? Начались бомбардировки Лондона.

Утром Гарриет не успела послушать новости. Взглянув на газету, она спросила:

– Что там пишут?

– Если верить этой газетенке, то весь город полыхает. Говорят, что пожарные службы не справляются. Якобы нанесен ужасный урон, тысячи жертв, всё такое. Возможно, это всё ерунда, но кто знает?

– Если мы вернемся, то, возможно, найдем только руины.

Он пожал плечами и вылез из шезлонга.

– Хотите выпить?

Он ушел в комнату и велел принести стаканы. Гарриет осталась на балконе, потрясенная услышанным. По другую сторону дороги простиралось кукурузное поле. Кукуруза, высаженная уже во второй или третий раз, достигала всего лишь фута в высоту и всё еще была серебристо-зеленой. В поле цвели маки, придавая пейзажу весенний вид, но вдали виднелись горы, а это было верным признаком того, что летнее марево уходит, уступая прозрачной осени. На самом высоком пике поблескивал снег.

Кларенс окликнул ее. Гарриет вернулась в комнату и огляделась: темная резная мебель, расписные тарелки и вышитые красно-синим крестиком ткани.

– Крестьянская обстановка, – сказал Кларенс. – Купил ее у предыдущего владельца за несколько тысяч. Повариха досталась мне в придачу. Она живет на кухне с мужем и тремя детьми. Не лучший вариант, но, если я выгоню их, им и вовсе будет негде жить.

– Разве у крестьян бывает такая роскошная мебель?

– Бывает, но даже самые богатые из них питаются ужасно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Балканская трилогия

Величайшее благо
Величайшее благо

Осенью 1939 года, через несколько недель после вторжения Германии в Польшу, английские молодожены Гай и Гарриет Прингл приезжают в Бухарест, известный тогда как «восточный Париж». Жители этого многоликого города, погруженного в неопределенность войны и политической нестабильности, цепляются за яркую повседневную жизнь, пока Румынию и остальную Европу охватывает хаос. Тем временем Гарриет начинает по-настоящему узнавать своего мужа, университетского профессора-экстраверта, сразу включившегося в оживленное общение с множеством людей, и пытается найти свое место в своеобразной компании чопорных дипломатов, богатых дам, соблазнительных плутов и карьеристов.Основанная на личном опыте автора, эта книга стала началом знаменитой «Балканской трилогии», благодаря которой Оливия Мэннинг вошла в историю литературы XX века. Достоверное воссоздание исторических обстоятельств, широкая палитра характеров, тонкий юмор — всё это делает «Величайшее благо» одним из лучших европейских романов о Второй мировой войне.

Оливия Мэннинг

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Братья
Братья

«Салах ад-Дин, повелитель верных, султан, сильный в помощи, властитель Востока, сидел ночью в своем дамасском дворце и размышлял о чудесных путях Господа, Который вознес его на высоту. Султан вспомнил, как в те дни, когда он был еще малым в глазах людей, Hyp ад-Дин, властитель Сирии, приказал ему сопровождать своего дядю, Ширкуха, в Египет, куда он и двинулся, как бы ведомый на смерть, и как, против собственной воли, он достиг там величия. Он подумал о своем отце, мудром Айюбе, о сверстниках-братьях, из которых умерли все, за исключением одного, и о любимой сестре. Больше всего он думал о ней, Зобейде, сестре, увезенной рыцарем, которого она полюбила, полюбила до готовности погубить свою душу; да, о сестре, украденной англичанином, другом его юности, пленником его отца, сэром Эндрью д'Арси. Увлеченный любовью, этот франк нанес тяжкое оскорбление ему и его дому. Салах ад-Дин тогда поклялся вернуть Зобейду из Англии, он составил план убить ее мужа и захватить ее, но, подготовив все, узнал, что она умерла. После нее осталась малютка – по крайней мере, так ему донесли его шпионы, и он счел, что если дочь Зобейды был жива, она теперь стала взрослой девушкой. Со странной настойчивостью его мысль все время возвращалась к незнакомой племяннице, своей ближайшей родственнице, хотя в жилах ее и текла наполовину английская кровь…»Книга также выходила под названием «Принцесса Баальбека».

Генри Райдер Хаггард

Классическая проза ХX века