Читаем Разграбленный город полностью

Казалось, Пинкроуз его не слушал. С трудом поднявшись, он стащил с себя кимоно и сунул его к остальным вещам, оставшись в брюках и рубашке, поверх которой было надето несколько шерстяных кардиганов. Сверху он торопливо натянул пиджак и сказал:

– Я уезжаю на поезде в Констанцу, а там сяду на пароход.

Он прошелся по комнате, собирая оставшиеся мелочи и держась на расстоянии от Принглов, словно опасаясь, что они попытаются задержать его. На ходу он говорил:

– Я очень недоволен, Прингл, очень, очень недоволен. Я не забуду этого. И я еще поговорю с Инчкейпом. Его слуга солгал мне. Он многократно повторил, что Инчкейп болен и прикован к постели; и всё это время Инчкейп планировал сбежать в безопасное место и бросить меня, приглашенного гостя, в чужом городе, где на меня каждую минуту могут напасть бандиты! Непростительно. Я преодолел несколько тысяч миль, чтобы прочесть важнейший доклад…

Вновь перечисляя все опасности и неудобства, которым он подвергся в пути, Пинкроуз одновременно укладывал в переносной аптекарский ящик множество пузырьков и коробочек.

– А вы, Прингл, – он смерил Гая разгневанным взглядом, – вы были его пособником. Я не раз видел вас в гостинице. Вы не пожелали сообщить мне о произошедшем. Я узнал обо всем от постороннего человека!

Поскольку Гай молчал с виноватым видом и не пытался защитить себя, Гарриет перебила Пинкроуза:

– Профессор Инчкейп не хотел вас беспокоить. Он приказал всем ничего вам не говорить до его отъезда.

Наматывая на шею шарфы, Пинкроуз втянул воздух сквозь сжатые зубы. На его губах появилась угрожающая улыбочка. После паузы он произнес:

– Обо всем этом будет доложено руководству. Пусть они и решают. Пока что я был вынужден оплатить себе дорогу в Грецию. Я рассчитываю, что мне возместят эти расходы, и надеюсь, что в Афинах мне окажут более любезный прием, чем здесь!

Поезд в Констанцу уходил в половине четвертого. У Пинкроуза оставалось совсем немного времени, а Черное море в это время года бывало бурным, поэтому Гай заставил себя спросить:

– Почему бы вам не подождать до завтра? Моя жена и Добсон летят в Афины на самолете…

– Нет-нет, – нетерпеливо перебил его Пинкроуз. – Я предпочитаю море. Мне это пойдет на пользу.

Он взял свое пальто. Гай попытался помочь ему, но Пинкроуз увернулся с таким видом, словно считал, будто дружелюбие Гая – еще одно доказательство его вероломства.

Вошел портье, готовый забрать чемоданы. Пинкроуз заранее заказал такси, и оно уже ожидало его.

– До свидания, – сказала Гарриет.

Пинкроуз посмотрел на нее; очевидно, он не считал ее виновной в случившемся; он даже сделал некое движение, которое могло бы показаться приглашением к рукопожатию, но он слишком спешил, и движение осталось неоконченным. Не сказав Гаю ни слова, он вышел.

Оставшись в пустой комнате, Принглы почувствовали, что находятся там не по праву. Гарриет обняла Гая:

– Милый, как же я могу завтра уехать и оставить тебя здесь?

– Ты должна найти мне работу, – напомнил он.

Спустившись по лестнице, они увидели, что у конторки стоит Дэвид, и отчаяние Гарриет несколько притихло. Когда они уехали в Предял, он отправился «к дельте Дуная», что бы это ни значило, и с тех пор они не виделись. Гарриет втайне думала, что они вообще могут более не встретиться. Его засекреченные путешествия могли иметь катастрофические последствия, или же он мог решить покинуть страну. Но нет, он стоял в вестибюле «Атенеума» со своим обычным уверенным и расслабленным видом, и Гарриет, увидев его, обрадовалась. Гай восторженно поспешил к нему, и Дэвид насмешливо скривил губы, забавляясь энтузиазмом своего друга.

Расписываясь в журнале постояльцев, он сообщил:

– Сегодня утром, когда я вернулся, выяснилось, что в «Минерве» меня посчитали погибшим и выселили. Мою комнату занял представитель титульной расы. Мои чемоданы убрали в подвал. К счастью, оказалось, что здесь только что освободилась комната.

– Видимо, это комната Пинкроуза, – сказал Гай и рассказал о нападении на Инчкейпа и, как он выразился, «побеге профессоров».

Посмеиваясь над описанием Пинкроуза в цветастом кимоно, Дэвид сказал:

– Некоторые дорого бы дали, чтобы увидеть его в таком виде. Пинкроузу принадлежит один из самых великолепных домов в Кембридже, но никто и никогда не бывал внутри. Он живет отшельником. Самое печальное в этом то, что Инчкейп, вероятно, единственный его друг.

Узнав, что Кларенс тоже покинул страну, Дэвид снисходительно улыбнулся.

– Мне нравился старина Кларенс, – сказал он и сам, казалось, удивился своему признанию. – Думаю, что никто из нас уже не задержится здесь надолго.

Гай и Гарриет понимали, что больше он им ничего сказать не может, и не стали задавать вопросов.

Пока они шли к выходу из гостиницы, Дэвид впервые заметил представителей гестапо, и у него перехватило дыхание. Он вопросительно приподнял бровь, глядя на Гая, но оба промолчали. Делать было нечего, оставалось ждать конца. Им не хотелось расставаться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Балканская трилогия

Величайшее благо
Величайшее благо

Осенью 1939 года, через несколько недель после вторжения Германии в Польшу, английские молодожены Гай и Гарриет Прингл приезжают в Бухарест, известный тогда как «восточный Париж». Жители этого многоликого города, погруженного в неопределенность войны и политической нестабильности, цепляются за яркую повседневную жизнь, пока Румынию и остальную Европу охватывает хаос. Тем временем Гарриет начинает по-настоящему узнавать своего мужа, университетского профессора-экстраверта, сразу включившегося в оживленное общение с множеством людей, и пытается найти свое место в своеобразной компании чопорных дипломатов, богатых дам, соблазнительных плутов и карьеристов.Основанная на личном опыте автора, эта книга стала началом знаменитой «Балканской трилогии», благодаря которой Оливия Мэннинг вошла в историю литературы XX века. Достоверное воссоздание исторических обстоятельств, широкая палитра характеров, тонкий юмор — всё это делает «Величайшее благо» одним из лучших европейских романов о Второй мировой войне.

Оливия Мэннинг

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Братья
Братья

«Салах ад-Дин, повелитель верных, султан, сильный в помощи, властитель Востока, сидел ночью в своем дамасском дворце и размышлял о чудесных путях Господа, Который вознес его на высоту. Султан вспомнил, как в те дни, когда он был еще малым в глазах людей, Hyp ад-Дин, властитель Сирии, приказал ему сопровождать своего дядю, Ширкуха, в Египет, куда он и двинулся, как бы ведомый на смерть, и как, против собственной воли, он достиг там величия. Он подумал о своем отце, мудром Айюбе, о сверстниках-братьях, из которых умерли все, за исключением одного, и о любимой сестре. Больше всего он думал о ней, Зобейде, сестре, увезенной рыцарем, которого она полюбила, полюбила до готовности погубить свою душу; да, о сестре, украденной англичанином, другом его юности, пленником его отца, сэром Эндрью д'Арси. Увлеченный любовью, этот франк нанес тяжкое оскорбление ему и его дому. Салах ад-Дин тогда поклялся вернуть Зобейду из Англии, он составил план убить ее мужа и захватить ее, но, подготовив все, узнал, что она умерла. После нее осталась малютка – по крайней мере, так ему донесли его шпионы, и он счел, что если дочь Зобейды был жива, она теперь стала взрослой девушкой. Со странной настойчивостью его мысль все время возвращалась к незнакомой племяннице, своей ближайшей родственнице, хотя в жилах ее и текла наполовину английская кровь…»Книга также выходила под названием «Принцесса Баальбека».

Генри Райдер Хаггард

Классическая проза ХX века