С. 27. Барнс:
«Должно было пройти какое-то время…» – Барнс, Уровни жизни, с. 139.…[в ванне]
… – Эти слова в русском переводе пропущены.Новалис: «Человек продолжает жить и действовать только в идее
…» – Цит. по: Первая редакция «Цветочной пыльцы», 33: Новалис, Фрагменты, с. 93.С. 28. И Гёльдерлин тоже: «…загадкой вечной…» –
Из стихотворения «Патмос», см. выше, примеч. к с. 22.Хансйорг Шнайдер
(р. 1938) – швейцарский прозаик и драматург. «Ночная книга для Астрид. О любви, умирании, смерти и трауре в связи с утратой любимого человека» вышла в Цюрихе в 2000 г.С. 30. В одном стихотворении Елены Шварц
… – Имеется в виду «Попугай в море» (1990).С. 31. …с тремя отверстиями разного диаметра
… – Чтобы вставлять в них пучки спагетти, рассчитанные на одну, две, три порции.С. 32. …Вальтер Беньямин сравнивает его
… – В очерке «Неаполь», написанном совместно с Анной Лацис в 1925 г.Верный спутник «петербургского текста» – смерть
. – См., например: «Внутренний смысл Петербурга, его высокая трагедийная роль, именно в этой несводимой к единству антитетичности и антиномичности, которая самое смерть кладет в основу новой жизни, понимаемой как ответ смерти и как ее искупление, как достижение более высокого уровня духовности» («Петербург и „Петербургский текст русской литературы“ (Введение в тему)»: Топоров, Петербургский текст, с. 8).Церковь Санта-Мария делле Аниме дель Пургаторио
– Святая Мария душ чистилища (ит.).С. 35. Роже Пейрефитт
(1907–2000) – французский писатель, историк и дипломат.С. 36. «…Да, смерть нам сначала трудна…»
– цитата из Первой Дуинской элегии Р. М. Рильке (пер. В. Микушевича).С. 37. Валентина ди Роза
– профессор новой и новейшей немецкой литературы, а также теории и практики литературного перевода в Неаполитанском Восточном университете.С. 38. Parco Vergiliano
– Вергилиев парк (ит.).С. 39–40…(«я хочу к дедушке»)
… – Цит. по: Ольга Мартынова, Об Олеге Юрьеве, примеч. 4.С. 40. Клаус Райхерт
(р. 1938) – немецкий филолог-англист, переводчик, поэт и эссеист; в 2002–2011 гг. президент Немецкой академии языка и литературы в Дармштадте.С. 41. …написал великолепное стихотворение
… – Имеется в виду «Пироскаф» (1844).…монте-вергилианских поэтов
. – От ит. Monte Vergiliano, Вергилиева гора (в Вергилиевом парке, Parco Vergiliano, в Неаполе).С. 43. Nunc stans
– застывшее «сейчас» (лат.).…любящие всегда остаются неудовлетворенными
… – Поэма цитируется в переводе Ф. Петровского.С. 46. Первые трое говорили «moin»
. – Moin (произносится как «муан») – принятое в Северной Германии приветствие. Оно происходит, как считается, от слова moi, которое на платтдойч (северонемецком диалекте) означает «приятный, хороший, красивый».«Guten Morgen»
– «Доброе утро» (нем.).С. 47. Паулюс Бёмер
(1936–2018) – немецкий поэт, прозаик и художник-коллажист.…из последней книги Паулюса Бёмера
… – Böhmer, No Home. Gedichte (2019).С. 51. «Ловушка для ангелов»
– роман Ольги Мартыновой (Martynova, Der Engelherd, 2016).Джулиан Барнс об «Орфее» Глюка
… – Барнс, Уровни жизни, с. 144.…спрашивает Барнс и отвечает
… – Там же.С. 54. Madame la mort
– Мадам Смерть (фр.).Pluto
– немецкое написание имени Плутон.…«О. Тулп»
. – Что прочитывается, задом наперед, как Pluto, то есть Плутон.С. 55.…ab ovo
… – С самого начала, буквально: от яйца (лат.).…говорится, что Орфей и Эвридика вернулись в свой мутный поток, в жизнь
. – Финальная реплика ангела Эртебиза об Орфее и Эвридике: «Их надо было вернуть к их же свинству» (сценарий фильма «Орфей»: Кокто, Проза. Поэзия. Сценарии, с. 396).…оказываются в «Воротах рая» (The Gates of Paradise)
… – Речь идет о детской книге Уильяма Блейка «Ворота рая» (1793), представляющей собой сборник эмблем и стихотворных подписей к ним. Здесь цитируются первые строки Вступления (в переводе В. Потаповой).