Читаем Радуга. Пьесы полностью

Марина проходит вглубь квартиры (Художник – за ней), стряхивая с зонта капельки дождя. Художник прижимает Марину к себе, целует (счастлив, что любимая рядом).

Марина (слегка отстраняется). Ой, кажется, капли попали на холст!!!

Художник(равнодушно). Вряд ли ты испортила сюжет.

Художник поворачивается, чтобы посмотреть, как капли дождя освежили изображение, над которым он работал всю ночь. Не ожидает увидеть ничего выдающегося. И вдруг расплывается в улыбке. Перед ним – два холста. На одном – чёрно-белый эскиз книги и роз, на другом – картина в цвете: предрассветный час, море, чайка. Пейзаж смотрится изумительно.

Таинственный городок

Привокзальная площадь небольшого городка.

Здание вокзала, ряд одноэтажных, неказистых, бревенчатых домов. Один дом выделяется из общего ряда резными ставнями и наличием восхитительного палисадника.

Вдалеке маячит церквушка.

У дома с террасой – старик на скамейке, плетёт корзину.

На площади появляется молодой мужчина в спортивном костюме – Сергей, весь мокрый, словно его только что окатили ведром воды с головы до ног (однако, мокрая одежда Сергея нисколько не заботит); недоумённо озирается по сторонам, не спеша рассматривая всё вокруг. Выглядит взволнованным.

Сергей. Куда я попал?.. Вот занесло… течением… Странное место: ни людей, ни животных; никаких признаков современной цивилизации… Эти дома… Прошлый век… (Заметив старика, подходит к нему.) Эй, старик…

Старик (резко прервал фразу Сергея). Откуда ты знаешь, что я – старик?

Сергей(расхохотался). А что? Есть какие-то возражения? Ты ж седой!

Старик. Внешность – видимость. Ты изнанку смотри.

Сергей. Не морочь мне голову. Скажи лучше, как называется ваш город? А, может, это и не город вовсе?

Старик. Может быть.

Сергей. Ничего не понимаю… Судя по всему, всё же город (убеждает самого себя, отыскивая подтверждение своим словам в окружающей действительности): имеется здание вокзала – довольно приличное, церковь, дома какие-никакие, площадь….

Старик. А ты поверхностно не суди: есть возможность обмануться! Тебя как звать-то, друг?

Сергей(усмехнулся). О! Ты меня в друзья записал, старче? Ну, Сергеем меня величают, Серёгой – иногда. Зови, как хошь!

Старик. Ты, Серёга, попал в Вымышленный город.

Сергей(опешил). Кем вымышленный?.. Богом, жителями города или, может, мной?

Старик. А всё может быть.

Сергей. Ты мне зубы не заговаривай. Где я?

Старик. А ты, голубь, осмотрись без торопливости. Глядишь, истина к тебе лицом и повернется!

Сергей. Да, что я разнервничался? Где сигареты? (Ощупывает карманы брюк.) Э!.. Они, всё равно, мокрые!.. (Достаёт из кармана пачку сигарет.) Хотя, нет. Сухая пачка! Странно. (Закуривает.) А куда мне, собственно, спешить? Домой? А что дома: скучная, унылая работа? друзья – завистники? жена – «доставала»? любовница, которая из меня верёвки вьёт? Что?!

Старик. Вижу, Серёга, не зря тебя в наш город ветром занесло.

Сергей. Суббота как-никак. Могу отвлечься от рутины. Вымышленный город, говоришь? Отлично!

Из аккуратного вида дома (резные ставни, витражи) с палисадником выходит девчушка лет двенадцати и начинает лейкой поливать цветы (каких только нет!)

Сергей. А не проводишь ли ты меня к тому вон благоухающему участку вашей таинственной земли? (Указывает рукой на дом с палисадником.)

Старик. Ты в силах сам туда добраться.

Сергей. Мне нужен пастырь. Если я в одиночку буду тут бродить, я с ума сойду…

Старик. Твоя воля.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Калигула
Калигула

Порочный, сумасбродный, непредсказуемый человек, бессмысленно жестокий тиран, кровавый деспот… Кажется, нет таких отрицательных качеств, которыми не обладал бы римский император Гай Цезарь Германик по прозвищу Калигула. Ни у античных, ни у современных историков не нашлось для него ни одного доброго слова. Даже свой, пожалуй, единственный дар — красноречие использовал Калигула в основном для того, чтобы оскорблять и унижать достойных людей. Тем не менее автор данной книги, доктор исторических наук, профессор И. О. Князький, не ставил себе целью описывать лишь непристойные забавы и кровавые расправы бездарного правителя, а постарался проследить историю того, как сын достойнейших римлян стал худшим из римских императоров.

Зигфрид Обермайер , Михаил Юрьевич Харитонов , Даниель Нони , Альбер Камю , Мария Грация Сильято

Биографии и Мемуары / Драматургия / История / Исторические приключения / Историческая литература