Читаем Путь на Босворт полностью

Военный, прославленный в боях, известный


Мореплаватель, искусный дипломат,


Вы при дворе у нас всегда найдёте службу.


Я это обещаю вам, дон Дуарте. Супруга


Ваша, донна Маргарита, здесь может


Фрейлиной моею стать.



БРАМПТОН.


Благодарю вас, госпожа, за предложение,


Я так и поступлю, если придётся Англию


Оставить. Но я вполне уверен в неоспоримой


И блистательной победе государя нашего,


Прославленного короля, Ричарда Третьего.


Я не смогу найти слов подходящих, чтоб


Описать вам, какой это великолепный воин!


В быту он очень добрый человек и часто


Уступает мольбам и просьбам тех, кого бы


Следовало наказать построже. Но стоит


Ему только выйти в битву, иль просто взять


Оружие и сразиться, как он в единый миг


Преображается и превращается в Ахилла,


Распалённого сражением, иль в Гектора,


Храбрейшего и яростного в битвах. Вот,


Кстати, с Гектором его и сравнивают всего


Чаще. Но я б его сравнил с богом войны,


Блистательным и грозным Марсом, каким


Он представляется в античных мифах. Когда


Мой государь, бесстрашный Ричард Третий,


Сверкающим и смертоносным вихрем летит


На боевом коне впереди войска, без промаха


Разит его секира, в страх, в ужас повергая


Всех его врагов, что разбегаются отчаянно


Вопя и проклиная день и час, когда решились


В битве с ним сразиться! Когда б вы видели


Его на поединке, моя прекраснейшая госпожа,


Вы б от волнения потом всю ночь не спали,


Стараясь успокоить своё воспламенённое


Воспоминанием этой битвы сердце. И ещё


Долго вы бы видели во сне его прекрасное


Лицо, его глаза, глубокие и синие, как звёзды,


Когда после успешного сражения с улыбкой


Радостной он с себя шлем снимает, встряхнув


Каштановыми, шелковистыми кудрями, на


Ярком солнце отливающими золотою искрой.


А видели бы вы его в минуты заслуженного,


Славного триумфа, когда в великолепной


Праздничной процессии он возвращается


С победой из похода, впереди армии своей


Въезжая в город  в сверкающих доспехах


На белом, боевом коне, под звуки труб, под


Колыхание стягов, под градом падающих


Из всех окон душистых белых роз, сияя


Ослепительной улыбкой и, в то же время,


Робко и смущённо принимая на свой счёт


Безудержные женские восторги и отвечая


На них сдержанно и скромно... Когда б его


Вы видели таким, милейшая принцесса...



ИОАННА (с улыбкой).


То что б я сделала?.. Без памяти влюбилась?..



БРАМПТОН (улыбаясь).


Вы тут же приняли бы предложение стать его


Женой, о чём мечтали многие прекраснейшие


Дамы и благородные принцессы. А теперь это


Предложение от его имени имею честь вам,    (Кланяясь.)


Ваше Высочество, сделать я. И с нетерпением


Жду вашего мудрого решения и согласия.



ИОАННА.


Признаться, вы своим рассказом, дон Дуарте,


В моей душе волнение пробудили. И чувство,


От которого уже я полностью решилась


Отказаться, меня пронзило острою стрелой...



БРАМПТОН.


Я уверяю вас, это стрела Амура, бога любви,


Прекрасная принцесса, и вам её выдёргивать


Не надо! Пусть прорастает там цветущим древом,


Дающим благодатные плоды на радость вашей


Благородной ветви и нашему блистательному


Дому Йорка, в честь нового и крепкого союза,


Объединяющего Англию и Португалию этим


Благословенным браком! Так я могу поздравить


Государя моего, Ричарда Третьего, с вашим


Согласием, любезнейшая госпожа?..



ИОАННА.


Есть осложнения с формальностями брака,


Который должен заключён быть, как двойной


Брачный союз. Поскольку ваш король хочет


Отдать свою племянницу, Елизавету Йорк,


За моего брата, принца Мануэля, мы обе


Свадьбы должны устроить в один день.


А если говорить точнее, в один день и час,


Единым ритуалом. Иначе нам придётся


Получать двойное разрешение из Ватикана


На оба брака. А я за брата своего пока что


Не могу ответить. Опять же, отношения


Странные, судя по слухам, сложились между


Вашим государем и его родной племянницей,


Елизаветой Йорк. Они смущают и меня, и


Брата. И заставляют усомниться и в чести


Рыцарской, и в истинной религиозности


Короля Ричарда Третьего. Что скажете на это,


Дон Дуарте?



БРАМПТОН.


Всё это клевета и происки врагов, чтоб нашему


Союзу помешать. Для беспокойства оснований


Нет. Король наш честен перед Богом и людьми.


И не способен на такое преступление



ИОАННА.


А как же тот конфуз с Елизаветой Йорк, что


Всех так возмутил в тот злополучный вечер,


На балу в честь Рождества Христова? Мой брат


Не будет связываться с непотребной девкой!



БРАМПТОН.


Я уверяю вас, она остепенилась


И не доставит неприятностей ему!



ИОАННА.


Мы разрешим этот вопрос позднее.


Благодарю за разъяснение, дон Дуарте,


Мне ещё нужно многое обдумать...



БРАМПТОН (кланяясь).


Всегда к услугам Вашего Высочества... (Уходит.)



ИОАННА.


Всё то, что говорил мне дон Дуарте


О государе своём, Ричарде Третьем,


Так совпадает с моею вожделенною


Мечтой об идеальном рыцаре и короле,


Что у меня уже нет сил с ответом медлить!


Я не могу противиться своим желаниям


И с нетерпением жду возможности


Счастливой увидеться с английским


Королём. Я уже представляю себе эту


Встречу, как я склонюсь пред ним


В почтительном поклоне, как обращусь


К нему с приветственною речью... (Взволнованно ходит по галерее.)


А хорошо бы в дополнение к поклонам


И речам доставить к нему пару десятков


Оснащённых кораблей, хотя бы с пятью


Тысячами воинов с оружием, военным


Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги