Читаем Прочитаны впервые полностью

При подготовке четвертого немецкого издания I тома «Капитала» Энгельс учел поправки и уточнения Маркса, сделанные для французского перевода. Но не все. И главное, в четвертом издании, конечно, не учтены все переделки, которые нужны именно для перевода и вовсе излишни для читателя, который знакомится с «Капиталом» в оригинале, на немецком языке. А вот для перевода на любой язык редактирование перевода, проделанное Марксом для французского издания, конечно же лучшее «пособие». И второе «пособие» – перевод «Капитала» на английский язык, отредактированный Энгельсом, который учел весь опыт работы Маркса над французским изданием.

Учитывал этот опыт Маркса и Скворцов-Степанов при подготовке первого советского издания Сочинений Маркса и Энгельса. Но А.И. Малыш и его бригада сделали эту «консультацию» с двумя переводами, консультацию с Марксом и Энгельсом как редакторами, основным методом своей работы.

Фраза за фразой сличали они немецкий, французский и английский текст «Капитала». Начиная с первой фразы, которой открывается «Капитал». Эта первая фраза в переводе Скворцова-Степанова гласила: «Богатство обществ, в которых господствует капиталистический способ производства, является „огромным скоплением товаров“». Здесь между богатством обществ и огромным скоплением товаров полный знак равенства: «богатство = является…» Между тем у Маркса это сказано менее категорично. В немецком тексте это сходство обозначено словом «erscheint», которое можно перевести и как «является» и как «выступает». Если бы Маркс хотел обозначить полное равенство двух понятий, он написал бы «ist». Во французском переводе, авторизованном Марксом, стоит слово «s’annonce» – «выступает». В английском переводе Энгельс тоже отдает предпочтение обороту речи, обозначающему понятие «выступает». Именно этот оттенок мыслей выбирает Малыш. И первая фраза «Капитала» в новом издании звучит следующим образом: «Богатство обществ, в которых господствует капиталистический способ производства, выступает как „огромное скопление товаров“». Найден несколько отличный, но очень важный оттенок мысли.

Итак, повторяю, фраза за фразой.

Уточнение перевода прояснило многие из тех мест, которые казались читателям непонятными. Однако кое-что в произведении, написанном сто лет назад, и после таких прояснений могло остаться не до конца понятым читателем. Иные сравнения, поговорки, факты, литературные образы, которые приводил Маркс, забылись. Объяснение их невозможно найти в общедоступных энциклопедиях. Они требовали комментариев. 224 примечания от редакции были написаны А.И. Малышем и помещены в конце 23-го тома второго издания. Это ни в коем случае не толкования текста, а лишь тщательные исследования фактов, знание которых требуется для более глубокого уяснения теоретических положений Маркса. Впервые был создан такой научный аппарат ко всем томам «Капитала». Наряду с примечаниями вошли в него и аннотированные указатели имен, и указатель цитируемой и упоминаемой литературы, указатель русских переводов цитируемых книг и, наконец, предметный указатель.

В 1960 – 1964 годах вышли в свет четыре тома «Капитала» в новом издании на русском языке. И с тех пор во многих странах это великое произведение было издано вновь с учетом работы, проведенной Институтом марксизма-ленинизма. В ГДР и Японии эти четыре тома вошли в состав собраний Сочинений Маркса и Энгельса, издаваемых в этих странах.

Конечно же серьезной проверкой работы бригады, подготавливавшей I том «Капитала», как и других бригад института, была новая публикация произведений Маркса и Энгельса в ГДР на языке оригинала. Ученые института с удовлетворением отметили, что их работа оказалась в высшей степени полезной даже для родины Маркса и Энгельса. Все описки, все опечатки, обнаруженные в Москве, были учтены в Берлине. Заимствовали в ГДР и подготовленный в Москве научный аппарат издания. Повсюду был отмечен высокий академический уровень нового московского издания.

…Когда мир отмечал столетие выхода I тома «Капитала», ученый, который вместе с бригадой готовил этот том для нового советского издания, много ездил и выступал.

В Белграде, где состоялся симпозиум о «Капитале», почти все участники его хорошо понимали русский язык, и доклад А.И. Малыша «„Капитал“ и современное рабочее движение» на этом языке вызвал довольно оживленную дискуссию и в зале симпозиума, и в югославской печати.

В конце сентября 1967 года Малыш выступил с сообщением «Маркс и современность» в городе, где была написана «библия рабочего класса», – в Лондоне. Конференцию в форме диспута организовала знаменитая лондонская мемориальная библиотека имени Карла Маркса. Именитые докладчики съехались из многих стран. В небольшом зале, принадлежащем одному из лондонских тред-юнионов, собралось 350 человек. Вход был платный. Судя по литературе, продававшейся в киосках у входа в зал, рассчитывали, что публика придет далеко не однородная: не только про-, но и антимарксистская.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба России
Судьба России

Известный русский философ и публицист Н.А.Бердяев в книге «Судьба России» обобщил свои размышления и прозрения о судьбе русского народа и о судьбе российского государства. Государство изменило название, политическое управление, идеологию, но изменилась ли душа народа? Что есть народ как государство и что есть народ в не зависимости от того, кто и как им управляет? Каково предназначение русского народа в семье народов планеты, какова его роль в мировой истории и в духовной жизни человечества? Эти сложнейшие и острейшие вопросы Бердяев решает по-своему: проповедуя мессианизм русского народа и веруя в его великое предназначение, но одновременно отрицая приоритет государственности над духовной жизнью человека.Содержание сборника:Судьба РоссииРусская идея

Николай Александрович Бердяев

Философия / Проза / Русская классическая проза
Книга самурая
Книга самурая

Мы представляем русскоязычному читателю два наиболее авторитетных трактата, посвященных бусидо — «Пути воина». Так называли в древней Японии свод правил и установлений, регламентирующих поведение и повседневную жизнь самураев — воинского сословия, определявшего историю своей страны на протяжении столетий. Чистота и ясность языка, глубина мысли и предельная искренность переживания характеризуют произведения Дайдодзи Юдзана и Ямамото Цунэтомо, двух великих самураев, живших на рубеже семнадцатого-восемнадцатого столетий и пытавшихся по-своему ответить на вопрос; «Как мы живем? Как мы умираем?».Мы публикуем в данной книге также и «Введение в «Хагакурэ» известного японского писателя XX века Юкио Мисима, своей жизнью и смертью воплотившего идеалы бусидо в наши дни.

Такуан Сохо , Юкио Мисима , Ямамото Цунэтомо , Юдзан Дайдодзи , Такуан Сохо , Цунэтомо Ямамото

Культурология / Философия / Прочее / Самосовершенствование / Зарубежная классика / Образование и наука