Читаем Пряные ночи полностью

Услышав эти стихи, повелитель правоверных пришел в великий восторг, и сестра сказала ему: «О брат мой, кто сам присудил себя к чему-нибудь, должен придерживаться этого и поступать в соответствии со своим словом. Ты сам совершил над собою такой суд. — Потом она сказала: — О Нима, встань на ноги, и ты тоже встань, о Нум». И когда они повиновались, сестра халифа сказала: «О повелитель правоверных, та, что встала, — это украденная Нум, которую хитростью похитил аль-Хаджжадж ибн Юсуф ас-Сакафи и прислал тебе. Он солгал, утверждая в своем письме, что купил девушку за десять тысяч динаров. А этот, что встал, — Нима ибн ар-Раби, ее господин. И я прошу тебя — из уважения к твоим пречистым предкам и ради Хамзы[56], Акиля[57] и аль-Аббаса[58] прости их и отпусти домой. Подари их друг другу, чтобы получить за них награду и воздаяние от Всевышнего. Их судьбы находятся сейчас в твоих руках. Я же ходатайствую за них и прошу подарить им свободу».

«Ты права! — воскликнул халиф. — Я согласен со своим решением и не стану его менять!» — «О Нум, — спросил он затем, — это твой господин?» И Нум ответила: «Да, о повелитель правоверных». Тогда халиф молвил: «С вами не будет беды — я подарил вас друг другу!» — «О Нима, как ты узнал о ее местопребывании и кто описал тебе это место?» — спросил халиф. И юноша сказал: «О повелитель правоверных, выслушай мою повесть. Клянусь твоими отцами и пречистыми дедами, я ничего от тебя не скрою».

Затем он рассказал халифу обо всем случившемся — и о персидском лекаре, и о надсмотрщице, проведшей его во дворец…

Халиф же удивился до крайности. «Привести ко мне персиянина! — приказал он, и того доставили к халифу. Царь назначил его в число своих приближенных, наградил его одеждами и богатствами и молвил: — Тому, кто это придумал, надлежит быть в числе наших приближенных».

А после этого халиф облагодетельствовал Ниму и Нум своими милостями и дарами. Влюбленные прожили у него семь дней в радости, удовольствиях и приятнейшей жизни, а затем Нима попросил у халифа разрешения уехать в Куфу вместе со своей невольницей, и тот дал ему свое дозволение.

И они уехали. Нима вернулся наконец к своим отцу и матери, и стал он жить со своей возлюбленной в благополучии и радости, пока не пришла к ним Разрушительница наслаждений — смерть.

Рассказ об аль-Амджаде и аль-Асаде

(продолжение)

Услышав от Бахрама этот рассказ, аль-Амджад и аль-Асад удивились до крайности. Братья проспали эту ночь вместе, а когда наступило утро, аль-Амджад и аль-Асад сели на коней и отправились во дворец султана, чтобы рассказать ему о предстоящем путешествии.

В это время жители города вдруг начали шуметь, вопить и звать на помощь. Царедворец вошел к царю и сообщил, что некий царь расположился вокруг города с войсками. «Воины его обнажили оружие, и не знаем мы, каковы их намерения».

Султан рассказал своему визирю аль-Амджаду и брату его аль-Асаду о том, что он услышал от царедворца, и аль-Амджад сказал: «Я выеду к нему и выясню, что ему надо».

И аль-Амджад выехал в окрестности города и увидал царя, с которым было большое войско и конные мамлюки. Увидев аль-Амджада, все поняли, что это посланник султана. Тогда воины его взяли и привели к своему владыке. Аль-Амджад поцеловал землю у ног его и вдруг увидел, что этот царь — женщина, прикрывшая себе лицо покрывалом.

«Знай, — сказала она, — что нет у меня желания захватить ваш город. Я пришла к вам лишь потому, что ищу одного безбородого невольника. Если я его найду у вас, с вами не будет беды, а если не найду, то придется нам сразиться в жестоком бою». — «О царица, как выглядит твой невольник, что с ним случилось и как его зовут?» — спросил аль-Амджад. И она отвечала: «Его зовут аль-Асад, а меня зовут царица Марджана. Этот невольник прибыл ко мне вместе с магом Бахрамом, который не согласился продать его мне, тогда я взяла его у мага силой. Тогда Бахрам выкрал у меня ночью аль-Асада и увез его. Теперь я ищу этого славного юношу».

Аль-Амджад сразу понял, что речь идет о его брате, и сказал Марджане так: «О царица, хвала Аллаху, который послал нам помощь! Этот невольник — мой брат!» Затем он рассказал ей свою историю. Царица Марджана удивилась рассказу и обрадовалась встрече с аль-Асадом. Она наградила аль-Амджада богатствами, и тот возвратился к царю и все ему рассказал.

Султан и аль-Асад очень обрадовались. Они выехали навстречу царице и, войдя к ней, сели беседовать. Вдруг случилось немыслимое: поднялась пыль, затянула края неба, а через минуту рассеялась, обнаружив большое войско, подобное взбаламученному морю. Все воины были одеты в кольчуги и оружие. Они направились к городу, окружили его, как кольцо окружает мизинец, и обнажили мечи. И аль-Асад с аль-Амджадом воскликнули: «На все воля Аллаха Всемогущего! Что это за большое войско? Нет сомнения, это враги, и, если мы не сговоримся с царицей Марджаной, чтобы совместно вступить с ними в бой, они захватят город и убьют нас».

Перейти на страницу:

Все книги серии Ради любви

Похожие книги

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборник

Поэзия / Древневосточная литература