Читаем Прем Сагар полностью

Шри Шукадева муни сказал: „Царь! Пока в лесу коров пас Хари, все молодицы Браджа пришли к супруге Нанды, сели и стали господу петь славу. Все чудеса, которые в лесу творил шри Кришна, пастушки, сидя дома, воспевали.

«Звучит, подружка, слушай, звонкая свирель!Покой несет зверям, всем птицам, эта трель!Застыв в виманах, боги, всех богов супругиИсполнены восторга, слыша эти звуки.И падают браслеты, кольца с нежных рук;Душою все близ Хари; тяжких полны мук».Тогда одна браджанка громко говорит:«Вот ту^ка утомилась, больше не гремит!»Поет в восторге Хари, пляшет он кружась,И пляшут брови, руки, щеки напружась!Свирель услышав, с милым вдруг застыла лань,Коров всех на Ямуне Кришна джи собрал.В восторге облака все тень бросают там,Как будто опахала держат все в руках.То в заросли густые Хари убежит,То снова под большую пальму уж спешит.Коровье стадо стало бегать вслед за ним,Он всех собрал, водою всех их напоил.Настал и вечер. Хари повернул домой,Мычат коровы звонко, как свирель порой“.

Поведав это сказанье, шри Шукадева джи сказал царю Парикшиту: „Махарадж! Так каждый день пастушки воспевали Хари. Когда же приближался вечер, они навстречу выходили и, встретивши шри Кришну, корень радости, вкушали радость и возвращалися домой. Тогда Яшода рани с любовью вытирала сыну личико, покрытое густою пылью и, прижимая к сердцу, испытывала радость“.

Так гласит глава тридцать шестая „Песни пастушек“ в „Прем Сагаре“, сочиненном шри Лаллу Лалом.

Глава 37

Умерщвление Вриииабхасура[267]

Шри Шукадева джи молвил: „Махарадж! Однажды вечером три Кришна с Баларамом с коровами из лесу шли домой. И в это время появился вдруг огромнейший асур: он смешался со стадом.

До неба он вздымает в высь громаду тела,Хребет могучий твердым, словно камень сделал.Огромные прямые острые рога,И кровью налитые в ярости глаза.Подняв свой хвост, средь стада бегает, ревет,И с ревом извергает бык мочу, навоз.Вздымая гордо плечи, он прядет ушами.Покинувши виманы, боги убежали.Копытами изрыл он берег весь реки.Хребтом вздымает горы, словно стебельки!В тот час живых всех тварей объял страшный страх,Трепещут стражи мира, в страхе стражи стран!Земля заколебалась, Шеша задрожал,У жен и у коров всех чрева плод пропал!

Увидевши его, рассыпались повсюду все коровы, и все браджийцы бросились туда, где сзади всех шли Кришна с Баларамом. Им поклонившися, они сказали: «Махарадж! Там впереди стоит огромный бык, спаси нас от него!» Услышав их слова, шри Кришначандра, проникающий в сердца, сказал: «Не бойтесь ничего! То подлый ракшас, приняв вид быка, пришел сюда; от нас своей он ищет смерти!» Сказав так, он пошел вперед и, увидав его, сказал Банвари[268]: «Ну, подходи ко мне, эй, переряженный! Зачем тебе пугать кого другого? Что ж прямо не идешь ко мне? Кого зовут — „Противник Льва„, тот не бросается на лань! Смотри, вот — я, Говинда, смерть твоя! Таких, как ты, немало я убил и уничтожил!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература