Читаем Прем Сагар полностью

Глава 35

Освобождение видьядхара Сударшана

Умерщвление демона Шанкхасура

Шри Шукадева муни сказал: „Царь! Я поведу рассказ о том, как Кришна джи освободил видьядхара и как убил Шанкхасура. Ты прилагай вниманье, слушай. Однажды Нанда джи, созвав всех пастухов, сказал: „Братцы! Когда шри Кришна у меня родился, то Амбике[263], богине рода нашего, я дал такой обет: в тот день, когда шри Кришне джи исполнится двенадцать лет, я с городом пойду под звуки музыки и пенья в храм богини и пуджу совершу. По милости ее сегодня я увидел этот день! Теперь нам надлежит пойти и пуджу совершить“.

От Нанды джи из уст услышав это слово, все пастухи немедля встали, побежали, и мигом каждый из дому принес все нужное для совершенья пуджи. Тогда и Нанда рай, собравши все необходимое для пуджи, велел на коромысла и телеги погрузить все молоко, сметану всю и масло. Потом с семьей своей примкнул к ним и двинулися в путь. Вот ехали все, ехали они и прибыли на место, посвященное богине Амбике. Приехавши туда и искупавшися в реке Сарасвати, почтенный Нанда джи призвал пурохита, потом, собравши всех своих, отправился к богине в храм и совершил там пуджу пышную по предписанью шастр. Все то, что принесли богине в дар, пред нею положили, свершили обхожденье. Потом, сложивши поднятые руки, Нанда со смирением сказал: „О, мать! По милости твоей двенадцать лет исполнилося Канхе!“

Сказавши это, он простерся пред богиней и, из храма выйдя, он тысячу брахманов напитал. На это много времени ушло, и Нанда джи с браджийцами своими, принявши обет паломничества, там же и заночевал. Когда он ночью спал, вдруг подползла змея большая, схватила Нанду рая за ногу и начала глотать его. При виде той змеи он испугался и в страхе стал вопить: „О Кришна! Скорей иди на помощь, не то змея меня проглотит!“ Услышав крики Нанды, все браджийцы — мужчины все и женщины — проснулися и прибежали к Нанде джи. Зажгли огонь и видят: лежит огромная змея и в пасть схватила ногу Нанды джи. И в этот миг туда пришел шри Кришначандра. Едва он, на глазах у всех, хребта ее своей ногой коснулся, как она, змеиное покинув тело, обратилась в юношу прекрасного. И юноша, свершив поклон, перед шри Кришначандрой стал, сложивши поднятые руки. Тогда шри Кришна джи спросил его: „Кто ты и за какой великий грех ты обращен в змею? Скажи мне это! „Он, опустивши голову, смиренно молвил: „О проникающий в сердца! Ты знаешь все и ведаешь причину всю перерожденья моего! Видьядхар я, по имени Сударшан. Я в Сурапуре жил, в прекрасном городе богов. Но, возгордившися своею красотою и талантами, я никого не ставил ни во что!

Однажды, сев в виман, я прогуляться вылетел. Случилось, пролетал я там, где риши Ангира[264] сидел и подвиги творил. Я пролетел над ним сто раз. Однажды он меня заметил и сказал: «Гордец! ты обратись в змею!»

Едва слова те вышли из уст его, я, обратившися в змею, упал на землю. В то время риши мне сказал: «Ты от руки шри Кришначандры джи спасение получишь!» По этой именно причине я приполз и Нанду за ногу схватил. Я жаждал, чтобы ты пришел и мне спасенье дал. Владыка милосердый! Ты явился и по милости своей, мне дал спасенье!“ Сказавши так, видьядхар совершил святое обхождение вокруг шри Кришны и, получив его соизволенье, простерся перед ним, простился и, сев в виман свой, полетел он в мир богов. Увидев это чудо, все браджийцы в изумление пришли. Потом, когда зажглась заря, все вместе посетили храм богини, затем вернулися в Вриндаван“.

Поведав это сказанье, шри Шукадева муни молвил: „Владыка земли! Однажды лунной ночью Говинда с Халадхаром весело в лесу с пастушками своими песни распевали. В это время туда пришел слуга Куберы, якша[265]Шанкхасур. Он был могуч, и в голове его был камень драгоценный. Пришел он, смотрит: здесь играет вся толпа пастушек, а там шри Кришна с Баладевом джи поют в восторге словно опьяненные. И в голове Шанкхасура явилась прихоть[266]: согнал он браджских женщин и всех погнал перед собой. В то время все пастушки, испугавшись, закричали: «Владыка Браджа! Спаси ты нас!»

Едва из уст пастушек такие вопли вышли, услышав их, шри Кришна с Баларамом, братья, вырвали деревья с корнем, схватили их и бросились туда: так лев бросается на опьяненного слона! И, прибежав туда, сказали так пастушкам: «Не бойтесь ничего! мы здесь!» Увидев их, подобных смерти, якша, испугавшись, покинул всех пастушек и бросился бежать, спасая жизнь свою. Тогда-то Нанда Лал, оставив близ пастушек Баларама джи, сам побежал за Шанкхасуром, схватил его за гриву, на землю швырнул, и, размахнувшись, голову ему отсек и вынул камень драгоценный из головы его; потом, вернувшися обратно, отдал камень Балараму джи“.

Так гласит глава тридцать пятая „Освобождение Видьядхара. Умерщвление Шанкхасур„в „Прем Сагаре“, сочиненном шри Лаллу Лалом.

Глава 36

Шри Кришна пасет в лесу коров. Пастушки являются к Яшоде и поют, прославляя шри Кришну

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература