Читаем Прем Сагар полностью

«Теперь нашла я вора сердца своего,Он ночью мне являлся. Знаю я его.Теперь найди, подружка, средство отыскать,Ищи его повсюду. Милая, достань».Услышав, Читралекха молвила в ответ:«Куда ему укрыться? Твой он, твой теперь?»

Сказав так, Читралекха продолжала: «Подружка! Ты его не знаешь, а я то узнаю. Он внук шри Кришначандры джи из рода Яду, сын Прадьюмны джи. Его я знаю имя. Это — Анируддха. На острове, далеко, в океане есть город Дварка. Он там живет. По повеленью Хари джи все восемь страж сударшанчакра охраняет этот город, чтоб никакой злодей, иль дайтья, данава не мог в него проникнуть и ядавов спокойствие нарушить. И кто б ни захотел проникнуть в город, никто туда войти не смеет без позволенья Уграсены или Шурасены». Махарадж!

Услышав это, Уша очень опечалилася и сказала: «Подружка. Коль это страшное такое место, то как же ты туда проникнешь, как приведешь ко мне любимого?» Читралекха ей сказала: «Сестрица! Об этом то ты не тревожься. Я силой Хари приведу, отдам тебе владыку твоего дыханья!»

Промолвив это, Читралекха джи надела платье с именами Рамы, на лбу нарисовала тилак урдхвипундру[475] из гомичандана[476], сделала такой же знак и на груди, на голове, на шее. Потом она накинула большой венок из туласи; в руку же она взяла прекраснейшие четки из больших алмазов; покрылась сверху хиравалом[477], скамеечку взяла под мышку, книгу Бхагавадгиту[478] и, приняв вид благочестивой вайшнави[479], простилась с Ушей и отправилася в Дварку, так сказавши Уше:

«Теперь воздушными путями по небесам я полечу,Я приведу к тебе супруга, ведь Читрою[480] меня зовут!»“

Поведав это сказанье, шри Шукадева джи продолжал: „Махарадж! И силою своей великой майи Читралекха села на воздушного коня и темной ночью вместе с темным облаком в одно мгновение в Дварку перекинулась. Как молния она блеснула и проникла во дворец шри Кришначандры так, что ни одна душа не догадалась, как она вошла. Она искала там, искала, наконец, пришла туда, где спал на ложе Анируддха джи один и забавлялся с Ушею во сне. Увидев Анируддху джи, она все ложе с спящим подняла и сразу же отправилась обратно.

И вместе с дивным ложем спящего взяла,И с ним назад помчалась, к Уше понесла.Взяв Анируддху, Читра вновь пришла туда,Где Уша все сидела с грустью на глазах.

Махарадж! Увидев Анируддху вместе с ложем, Уша бросилась в смущении к ногам могучей Читралекхи, потом сказала так: «Благословение тебе, благословение, подружка, смелости твоей и силе! Ты в место трудное такое вмиг слетала, в одно мгновенье с ложем принесла его, исполнила все обещание свое. Такой великий труд ты на себя взяла. Но отплатить тебе за это я не в состояньи. Я остаюсь должницею навек». И Читралекха ей сказала: «Подружка! Коль в мире радость есть, то только в том, чтоб ближнему дать радость. И хорошо лишь то, что может ближнему дать радость. Нам это тело бесполезно, но если им мы можем ближнему служить, тогда оно становится высокоценным. Лишь в этом благо личное и благо высшее». Махарадж! Промолвив это, Читралекха продолжала: «Подружка, я силой господа доставила тебе любимого. Теперь ты разбуди его, желание свое исполни». Сказав так, Читралекха джи простилась с Ушей и отправилась домой. Когда же Читралекха удалилась, Уша, радостная, застыдилась. Страшася первой встречи с ним, она себе в душе сказала так:

«Что милому сказать мне, как тут разбудить?Как мне его обнять здесь, как прижать к груди?»

Потом она взяла свою чудеснейшую лютню и тихо, нежно заиграла. Услышав вдруг звук лютни, Анируддха джи проснулся и, посмотрев вокруг себя, он так сказал себе в душе: «Какое ж это место? чей это дворец? Как я сюда попал и кто меня, принес так, спящего на ложе?» Махарадж! Тогда прекрасный Анируддха джи такие речи долго вел и изумлялся. А Уша, полная смущения, страшася первой встречи, стояла в уголке, смотрела на луноподобный лик любимого и радовала чакоры своих очей. И вдруг

Увидел Анируддха, ей сказал в волненье:«Красавица, скажи хоть слово о себе мне:Прекрасная кто ты, и как ко мне пришла?Иль как меня сюда ты вдруг перенесла?Не смешивай же с ложью правду за одно!Мне кажется, что вижу только чудный сон».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература