Читаем Полусолнце полностью

– Да, именно так. Не потому, что мне понравилось целоваться с ней, а потом вдруг голос разума забубнил, что это неправильно. Неправильно – это скорее про то, что между нами. А поцелуй с Мидори был неправильным, потому что целовать ее было – все равно что целовать родную сестру. Понимаешь? Одна у нас кровь или нет – неважно, она мне родная. Поэтому в случившемся не было никакой романтики. И я сказал ей об этом. Она разозлилась, сорвала защитный амулет Такимару и убежала. Мы с Коджи искали ее весь день до вечера, обошли все поселения, а в сумерках увидели, как она спрыгнула с обрыва. Вот и вся история.

– А для Коджи… он знает о том, что произошло между тобой и Мидори?

– Да, я рассказал ему.

Мы замолчали. Рэйкен лениво гладила меня по щеке, погружая в дрему и невольно насыщая мои воспоминания красками. Я прокручивал в голове тот день снова и снова, но впервые кроме тихой тоски ничего не ощущал. В этот момент я всерьез задумался о том, что Рэйкен и вправду могла внушать другим необходимые ей чувства. От этой мысли стало не по себе.

– Так… значит… как ты сказал? То, что происходит между нами, тебе нравится, но какой-то загадочный голос разума говорит, что это неправильно?

Я довольно улыбнулся.

– Аморально.

– Потому что ты мне не веришь?

– Конечно, ты же лгунья.

Рэйкен фыркнула и выпустила когти, но я перехватил ее руку и потянул на себя. Теперь ее лицо нависало над моим.

– Но… твое тело – оно другое. Руки, когда касаются меня. Губы… – Я провел пальцем по ее нижней губе. – Дыхание… Когда ты обнимала меня в гостевом зале, я вдруг понял, что это единственный шанс узнать тебя. Когда ты говоришь, ни один мускул не дрогнет на лице. Голос не выдаст эмоций. Наверное, в твоем мире иного пути нет, кроме как оставаться бесстрастной или филигранно контролировать чувства. Но тело… Кажется, над ним ты не властна. Почему?

Рэйкен стряхнула мою руку и выпрямилась, а я остался лежать головой на ее коленях.

– Этот секрет я должна тебе раскрыть?

«Нет», – порывался сказать я, но вовремя прикусил язык. Эта ночь скоро закончится. Хотел ли я тратить остатки драгоценных минут на то, чтобы в очередной раз вернуться к Такимару или Коджи? Хотел ли я свои законные минуты абсолютного наслаждения и покоя отдать мрачным мыслям, которые непременно вызовет правда, если я начну задавать Рэйкен вопросы, которыми терзаюсь последнюю неделю?

– Почему бы и нет. Раскрой секрет, – улыбнулся я.

Рэйкен оперлась руками в пол и откинула голову, и теперь я мог видеть лишь ее подбородок.

– Чтобы научиться что-то контролировать, нужна практика. А в делах любовных я недалеко продвинулась, – беззаботно сказала она и внезапно рассмеялась. – О, ты же наверняка считал, что все демоны распущенные и ни во что не ставят близость. Так?

Я надул щеки и с шумом выпустил воздух. Да, виновен. Откуда взялись эти мысли – знать не знаю, но я вправду так считал.

– А призрак на поляне – ты любила его? Сколько лет?

– Это еще два вопроса.

– О, ну прекрати.

Рэйкен обхватила себя за плечи и, нависнув надо мной, наградила приторной улыбкой и нехотя протянула:

– Всю свою жизнь, больше ста лет. И готова дать тебе один совет. Заметь, совершенно бесплатно. Никогда не надейся провести с кем-то вечность – это самое глупое желание. Рано или поздно кто-то из пары обязательно пойдет своим путем. А второй никогда не избавится от надежды вернуть его. Потому что, когда проводишь с одним существом столько лет, это уже не вопрос одной лишь любви. Привязанность, зависимость, привычка – называй как хочешь. Ты просто не знаешь, как это – жить без него. Потому что он и есть сама жизнь. Без этого существа страшно и одиноко. Будто ты снова стал младенцем и оказался в поле без навыков ходьбы.

– Но я был уверен, что это ты оставила его… Разве нет?

Рэйкен быстро отвела взгляд, и я вытаращился:

– Но ты же говорила, что он охотится на тебя!

– Уж не ради того, чтобы вернуть в свою спальню, поверь, – фыркнула она. – Хэджам… так его зовут. Хэджам Чироши. Он первый предал меня, и его предательство вынудило меня ответить тем же.

Я сел, обдумывая услышанное. Тело, эмоции… дурак, на что же я надеялся? Столько лет Рэйкен любила того призрака! Мы провели вместе волшебную ночь, но что значит эта ночь в сравнении со столетием? Я поймал ее нежную улыбку, но не смог улыбнуться в ответ.

– Как же он предал тебя?

– Как мужчина предает женщину: разделил постель с ее подругой. В этом плане демоны ничем не отличаются от людей. – Рэйкен беззаботно пожала плечами. И если бы я раньше не уловил волнения, с которым она озвучила имя своего преследователя, то наверняка поверил бы в ее безразличие.

Перейти на страницу:

Все книги серии Red Violet. Магия Азии

Полусолнце
Полусолнце

Российское Young Adult фэнтези с флёром японской мифологии.Япония. Эпоха враждующих провинций.Рэйкен. Наполовину смертная, наполовину кицунэ. Странница, способная проникать в мир мертвых и мечтающая отыскать там свою семью.Шиноту. Молодой господин, владелец рисовых полей, в жизни которого нет места магии и демонам. До тех пор, пока он не встречает Рэйкен.Хэджам. Чистокровный демон, воспитавший Странницу. Он пойдет на все, чтобы найти и вернуть Рэйкен. Но захочет ли она возвращаться?Каждый из них преследует собственную цель. Каждый скрывает свою тайну. И только мертвым известно, кто из них сумеет дойти до конца.Для кого эта книга• Для поклонников исторических дорам, аниме «Принцесса Мононоке», «5 сантиметров в секунду», «За облаками», фильмов «Мемуары Гейши» и «47 ронинов».• Для тех, кто увлекается культурой и мифологией Японии.• Для читателей фэнтези «Алая зима» Аннетт Мари, «Лисья тень» Джули Кагавы, «Опиумная война» Ребекки Куанг.

Кристина Робер

Историческая проза / Историческая литература / Документальное

Похожие книги

Испанский вариант
Испанский вариант

Издательство «Вече» в рамках популярной серии «Военные приключения» открывает новый проект «Мастера», в котором представляет творчество известного русского писателя Юлиана Семёнова. В этот проект будут включены самые известные произведения автора, в том числе полный рассказ о жизни и опасной работе легендарного литературного героя разведчика Исаева Штирлица. В данную книгу включена повесть «Нежность», где автор рассуждает о буднях разведчика, одиночестве и ностальгии, конф­ликте долга и чувства, а также романы «Испанский вариант», переносящий читателя вместе с героем в истекающую кровью республиканскую Испанию, и «Альтернатива» — захватывающее повествование о последних месяцах перед нападением гитлеровской Германии на Советский Союз и о трагедиях, разыгравшихся тогда в Югославии и на Западной Украине.

Юлиан Семенов , Юлиан Семенович Семенов

Детективы / Исторический детектив / Политический детектив / Проза / Историческая проза
Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее