Читаем Похищенная девушка полностью

– А если я тебе скажу, что этот подросток – очень спокойная, обыкновенная школьница, далекая от всяких сенсаций и о ней весьма хорошо отзываются?

– Ты ее видел?

– Да. За этим я и ездил во «Франчайз» на прошлой неделе – чтобы присутствовать, когда Скотленд-Ярд привезет девочку к Шарпам.

«Вот так-то, юный Невил. С тобой она может говорить о курах и Мопассане, но, попав в беду, обращается ко мне».

– Ты был там как представитель их стороны?

– Конечно.

Невил вдруг успокоился.

– Ладно, тогда все в порядке. Я-то подумал, что ты против нее. Против них. Но ничего страшного. Мы можем объединиться и вместе вставить палки в колеса этой… – он щелкнул по газетной странице, – этой куколке! – Роберт рассмеялся над типичным для Невила выбором слова. – Что будешь делать, Роберт?

Роберт объяснил.

– А ты оставайся на посту, пока меня нет.

Он заметил, что внимание Невила вновь приковано к «куколке». Роберт подошел, и оба они принялись рассматривать юное личико, спокойно глядевшее на них.

– В целом приятное лицо, – сказал Роберт. – Тебе так не кажется?

– Лично мне кажется, – ядовито произнес юный эстет, – его пора как следует расквасить!

<p><strong>Глава 7</strong></p>

Дом Уиннов близ Эйлсбери стоял в пригороде, в такой местности, где по краям еще не тронутых полей тянулись ряды двухквартирных домов, производивших впечатление незаконно вторгшихся сюда самозванцев – некоторые с застенчивым видом, а иные с хладнокровным высокомерием – в зависимости от того, какой характер придали им строители. Уинны жили в одном из скромных рядов ветхих строений из красного кирпича, от вида которых у Роберта аж зубы свело, столь они были уродливы и неказисты. Однако медленно проезжая по дороге в поисках нужного номера, он даже растрогался от того, с какой любовью обитатели этих унылых домишек их украшали. При постройке любовь в них никто не вкладывал, только расчет. Но для каждого из домовладельцев невзрачный домишко представлял «достаточную красоту», и, обретя ее, люди готовы были служить ей. Палисадники у домов можно было по праву назвать прелестным чудом, рожденным в душе ничего не подозревающего поэта.

Видел бы это Невил. Роберт снова сбросил скорость, обратив внимание на очередной шедевр. Здесь больше поэзии, чем в десятке изданий обожаемого кузеном «Уотчмэна». Здесь все любимые им приемы: форма, ритм, цвет, всеобъемлющие жесты, дизайн, впечатление…

Или же Невил разглядел бы лишь череду пригородных садиков? Лишь Медоусайд-лейн, Эйлсбери, и вулвортские растеньица в садах?

Возможно.

Перед домом номер тридцать девять расстелилась простая зеленая лужайка в ограждении камней. Дом выделялся отсутствием занавесок на окнах. Ни скромной сеточки, натянутой поперек стекла, ни кремовых шторок по бокам. Окна были открыты солнцу, воздуху и человеческим взглядам. Это удивило Роберта не меньше, чем, вероятно, удивляло соседей. Это свидетельствовало о каком-то неожиданном желании отличаться от остальных.

Он позвонил, чувствуя себя кем-то вроде бродячего торговца. Роберт Блэр не привык к роли просителя.

Миссис Уинн удивила его еще сильнее, чем окна. Только теперь, увидев ее, он понял, что его воображение успело нарисовать портрет женщины, приютившей и удочерившей Бетти Кейн: седые волосы, коренастая, плотная фигура матроны, простецкое, широкое, невзрачное лицо; может, даже передник или цветастый халат из тех, что носят домохозяйки. Но миссис Уинн оказалась совсем иной: стройной, аккуратной, молодой, современной, темноволосой и розовощекой, по-прежнему миловидной обладательницей самых лучистых и умных карих глаз, какие Роберту доводилось когда-либо видеть.

При виде незнакомца она насторожилась и хотела было закрыть дверь, но, приглядевшись, передумала. Роберт объяснил, кто он такой, и она вызвала у него восхищение тем, что выслушала, не перебивая. Клиенты Роберта, будь то женщины или мужчины, редко слушали не перебивая.

– Вы не обязаны говорить со мной, – закончил он свой рассказ, – однако я очень надеюсь, вы не откажетесь. Я сообщил инспектору Гранту, что навещу вас сегодня по делу моих клиентов.

– Ну, если полиция в курсе и ничего не имеет против… – Она посторонилась, давая ему пройти. – Понимаю, вы должны сделать для тех людей все, что в ваших силах, раз уж вы их адвокат. Нам нечего скрывать. Но если вы желаете увидеться с Бетти, то, боюсь, это невозможно. Мы отправили ее к друзьям в деревню на день, чтобы избежать всей этой шумихи. Лесли хотел как лучше, но все же поступил глупо.

– Лесли?

– Мой сын. Присаживайтесь. – Она указала на один из стульев в красивой, опрятной гостиной. – Он так сильно разозлился на полицию – в смысле, на их бездействие, когда все, казалось бы, доказано, – что не мог рассуждать трезво. Он всегда был очень привязан к Бетти. Раньше они были неразлучны, но теперь он помолвлен.

Роберт навострил уши. Вот за такого рода сведениями он и пришел.

– Помолвлен?

– Да. Сразу после Нового года он обручился с прелестной девушкой. Мы все от нее в восторге.

– И Бетти тоже?

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже