Читаем Поэмы полностью

Много травили, много скакали,Гончих из острова в остров бросали,Вдруг неудача: Свиреп и ТерзайКинулись в стадо, за ними Ругай,Следом за ними Угари Замашка —И растерзали в минуту барашка!Барин велел возмутителей сечь,Сам же держал к ним суровую речь.Прыгали псы, огрызались и вылиИ разбежались, когда их пустили.Рёвма-ревет злополучный пастух,За лесом кто-то ругается вслух.Барин кричит: «Замолчи, животина!»Не унимается бойкий детина.Барин озлился и скачет на крик,Струсил – и валится в ноги мужик.Барин отъехал – мужик встрепенулся,Снова ругается; барин вернулся,Барин арапником злобно махнул —Гаркнул буян: «Караул, караул!»Долго преследовал парень побитыйБарина бранью своей ядовитой:«Мы-ста тебя взбутетеним дубьемВместе с горластым твоим холуем!»Но уже барин сердитый не слушал,К стогу подсевши, он рябчика кушал,Кости Нахалу кидал, а псарямПередал фляжку, отведавши сам.Пили псари – и угрюмо молчали,Лошади сено из стога жевали,И в обагренные кровью усыЗайцев лизали голодные псы.

5

Так отдохнув, продолжают охоту,Скачут, порскают и травят без счету.Время меж тем незаметно идет,Пес изменяет, и конь устает.Падает сизый туман на долину,Красное солнце зашло вполовину,И показался с другой стороныОчерк безжизненно-белой луны.Слезли с коней; поджидают у стога,Гончих сбивают, сзывают в три рога,И повторяются эхом лесовДикие звуки нестройных рогов.Скоро стемнеет. Ускоренным шагомЕдут домой по холмам и оврагам.При переправе чрез мутный ручей,Кинув поводья, поят лошадей —Рады борзые, довольны тявкуши:В воду залезли по самые уши!В поле завидев табун лошадей,Ржет жеребец под одним из псарей…Вот наконец добрались до ночлега.В сердце помещика радость и нега —Много загублено заячьих душ.Слава усердному гону тявкуш!Из лесу робких зверей выбивая,Честно служила ты, верная стая!Слава тебе, неизменный Нахал, —Ты словно ветер пустынный летал!Слава тебе, резвоножка Победка!Бойко скакала, ловила ты метко!Слава усердным и бурным коням!Слава выжлятнику, слава псарям!

6

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон , Анжелика Романова

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия