Читаем Поэмы полностью

Степей небытия добычей став,Так от меча коварства пострадав,Фархад был ранен в сердце, нет, оноВсе было пополам рассечено!Он, ослабев, упал. Пытался встать,Но, приподнявшись, падал он опять,Не видя ничего перед собой,На светлый мир глядел он, как слепой.На жестком камне лежа, он вопил,И в судорогах позвонки дробил.И так он бился в твердый камень лбом, —Чуть камень не разбил на месте том!Струил потоки слез в последний разОн из своих уже незрячих глаз.С несчетных ран повязки он срывал,Весь хлопок в алой краске посрывал,И хлопок алый разбросал вокруг —Смотри: тюльпаны испещрили луг!Кричал он, раны обнажая: «Вот —Откройся жизни выход, смерти — вход!»Его терзала смертная тоска,И покидали сил живых войска.Огня его печали черный дымКлубился тучей бедствия над ним,И туча, как Меджнун, скорбя о нем,Сама кровавым плакала дождем.Он весь в кровоточащих ранах был,Как если бы весь в розах рдяных был.Кровь капала на камни вкруг него,Алела лепестками вкруг него,Как осыпь роз… Нет, вид кровавых брызгБыл россыпью пурпурных жгучих искр!Фархад кричал: «О смерть моя, приди!О небо золотое, пощади!Разбей мне голову скорей, — онаМне ни на что отныне не нужна!В мои глаза вонзи свое копье, —Смотреть им не придется на нее!Язык мне отсеки своим мечом, —С кем говорить я буду и о чем?Дыханья моего заткни трубу, —О ком вздыхать, когда Ширин в гробу?Переломай мне ноги, — все равноХодить к Ширин уже не суждено.Нет, жизни вновь не разжигай во мне:Я не согласен снова жить в огне!Одним ударом грудь мне рассеки,И сердце вынь и разруби в куски!Отныне с ним уже не связан я!Отдай меня во власть небытия!..Делила горе ты со мной, любовь, —Свою тебе я завещаю кровь!Печаль разлуки! Бог — судья тебе:Ты все взяла, все отдал я тебе.Теперь меня на волю отпусти —Дай плоти в прах рассыпаться, — прости!О слезы! Вы лицо мое сожгли, —Спасибо: сделали вы, что могли.Взяв душу у меня, о ты, мой вздох,Вручи ее моей любимой, вздох!..»Со степью он прощался: «Степь, о степьС меня уже упала жизни цепь!Себя ты распростерла вширь и вдаль,Чтоб убегал скорбящий в мире вдаль.Страдальцев друг, отверженных оплот!Тебе доставил много я хлопот.Твой день, бывало, в ночь я превращал,Так пыль вздымал и небо омрачал.Тебя избороздил следами я,Всю затопил тебя слезами я.Прости, — страдала часто от меня, —Избавишься сейчас ты от меня!..»Степь огорчилась, ворот разодрав,Посыпав черным прахом зелень трав.Горе Фархад свой посылал привет:«Уперся в небо мощный твой хребет.Приют больным — подножие твое,Но сердце как тревожил я твое!Как мучила тебя моя кирка,Но ты, могучая, была кротка!За что навлек я на тебя позор,Зачем с тобой завел неправый спор?Я был жесток, а ты была добра.В мой смертный час прости меня, гора!..»И, гору опечалив до глубин,Гранит ее он превратил в рубин.И, руки простирая в небосвод,Взывал он: «Умираю, небосвод!Грабитель, притеснитель мой, внемли!В последний раз кричу тебе с земли:Хотя насилье, гнет — обычай твой,А я был предан верности святой;Хотя всю жизнь меня ты угнетал, —Прости, — и сам ты от меня страдал!Пыль я вздымал — и ты был запылен,Был вздохами моими опален,А скорби дым, которым я дымил,Сиянье солнца твоего затмил.Не золото вся россыпь звезд твоих —То искры от костра скорбей моих.Еще один, последний вздох издам —И завершится счет твоим звездам.А от меня не станет и следа,Мой прах развеет ветром — не беда!Но если плоть и превратится в прах,Чтоб мелкой пылью странствовать в мирах,Пусть эта пыль тебя не огорчитИ помыслов твоих не омрачит.Иль лучше так: раз я с земли исчез,Пускай сотрусь и в памяти небес!..»А небосвод над ним уже пылал,И тот огонь в его душе пылал,И стал бродить в тоске смертельной он,Предсмертною печалью угнетен.И на свою кирку направил взглядИ, с ней прощаясь, так сказал Фархад:«О ты, моя помощница в труде,Моя рабыня и мой друг в нужде!Я и тебе доставил много мук,Не выпуская день и ночь из рук.Я с двух концов испытывал тебя,Тобой гранит и так и так долбя.Страдала ты, но как тверда была,Как ты вынослива всегда была!И за тебя болит душа моя,Многострадальная тиша моя!Простите гнет мой! Я отныне вамСвободу и покой навеки дам!..»И застонали тут кирка с тишой,Как люди стонут от беды большой,И головами бились о гранит:«Скал не рубить нам, не тесать нам плит!»Как дети за кушак отцовский, такОни цеплялись за его кушакИ плакали: «В долине и в горахВсе рассечем — уйдем с тобою в прах!..»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги