Читаем Поэмы полностью

Случилось так: Меджнун в своем шатреМетался, как преступник на костре,Его объяла пламенем любовь,Лишила воли, в степь толкала вновь.И вырвался язык огня любви,И выбежал безумец в забытьи.Родных разбив надежды, — убежал,В пустыню без одежды побежал.Так мчится до заката солнца он,Не знает сам, куда несется он, —Любовь Меджнуна по степи несла.Но вот седое небо до Козла[85]Домчалось, наконец, издалека,Собрало звезды — капли молока,Лепешку приготовило оно,И снова солнце мира зажжено!И услыхал Меджнун блеянье вдруг,И стадо увидал баранье вдруг,И встретился в пустыне с пастухом, —Казалось, был ему пастух знаком,И пастуха страдалец поразил,Страдальца о здоровье он спросил.«Твой лик благословен! — Меджнун вскричал, —Скажи, где прежде я тебя встречал?Меня влечет к тебе твой добрый нрав!»Сказал пастух, к ногам его припав:«Мой жребий скромен — я пастух простой.К баранам отношусь я с добротой,С ягнятами беседую всегда,Лейли принадлежат мои стада.В народе я видал тебя не раз,Страданья школу ты прошел у нас,Давно я знаю про твою беду,Но я лекарство для тебя найду!»Меджнун, чтоб высказать любовь свою,Упал пред ним, он сделал бровь своюПодковкой для сандальи пастуха,Воскликнул: «О не ведавший греха!Твои слова, как душу, я приму,Вернул ты душу телу моему!Ты мертвых оживляешь, как Иса,В пастушестве творишь ты чудеса!О ты — Муса: твой клич законом стал!Ты — Аарон: твой жезл драконом стал![86]Нет, Хызром стал ты на моем пути,Живую воду мне помог найти![87]В ночи разлуки стал ты светом дня.Я болен страстью. Пожалей меня».Сказал пастух: «Благословен твой путь!Мой друг, со мной до вечера побудь,Мне ведомо влечение твое,Мне сладко излечение твое».И вот Меджнун весь день в пыли бредет,Но длится долгий день, как целый год.И вот заходит солнце. День потух.К становищу погнал стада пастух,Потом баранью шкуру показал:«Накинь ее на плечи, — он сказал, —Войди в нее, Меджнун, согни свой станИ стань четвероногим, как баран,И буду в стаде я тебя пасти, —Такого случая не упусти.Узнай: как солнце озаряет мирВ созвездье Овна, так и твой кумир,Играя и резвясь в кругу подруг,Сюда приходит, на зеленый луг,Чтобы взглянуть, как мы доим овец,Блеснуть, как солнце, для простых сердец,Дойдет она до головы твоей, —Тогда на пери бросить взгляд сумей!»И вот Меджнун — таков его удел —Баранью шкуру на себя надел,И весь вошел в нее, согнув свой стан, —И стал четвероногим, как баран.И вот встает становище вдали,И вот бежит с подругами Лейли, —Так в ореоле звезд блестит луна.Она тоской великою полна,Огонь разлуки щеки ей ожег, —Покрыл румянец кожу нежных щек.И лепесток — лицо ее: оноРосой кровавых слез напоено.И локон уподобился метле:Смятенья пыль развеял по земле.Смятение сурьмит ее глаза,В них блещет молния, шумит гроза,Печали черный дым клубится там,Ресница каждая — убийца там!Разумного сожжет ее краса,Безумного убьет ее гроза.Воистину красавица она:Все гибнет, лишь появится она.Ей пери позавидовать могли б!..Ее Меджнун увидел — и погиб.Такой издал он исступленный вздох,Что небо задрожало, мир оглох!Среди баранов он упал в пыли, —Как будто на закланье повели.Забывшись, он заплакал, и тогдаБараны разбежались, кто куда, —Друг друга забодали на бегу.Лишь он один остался на лугу.«Что это значит?» — думает Лейли.«Кто это плачет?» — думает Лейли.И видит: шкура на траве лежит.И видит: в ней возлюбленный сокрыт.Он в пепел превращен огнем любви.Нет, лучше мускусом его зови!Как мускус — черен, а в глазах — тоска,Худое тело тоньше волоска.И горестью раздавлена Лейли,И разумом оставлена Лейли,С Меджнуном рядом падает. О нет,То падает на землю чистый свет!Любовью гурия занемогла,С Меджнуном рядом гурия легла…Кто был в любви правдив и светел, тотВозлюбленную любящей зовет.Служанок робких охватил испуг:С подругою соединился друг!И побежали, быстрые, к Лейли,И подняли ее, и унесли.Шли пастбищем овец и кобылиц,Придумывая сотни небылиц,Чтоб успокоить родичей Лейли.И вскоре скрылись девушки вдали…Вот повесть, удивляющая мир:Когда владыка племени Амир,Вернувшись в дом, узнал о беглеце, —Зажег он слезы на своем лице.Он дал излиться пламенным слезам,Пошел он, плача, по его следам,И всех расспрашивал о сыне он,Безумного нашел в пустыне он,Нашел его, покрытого песком,И на руках понес его бегом,Достиг он стана, тяжело дыша:Сто раз хотела вырваться душа.Но вот Меджнуна ложе наконец!Меджнун очнулся: перед ним отец.Где был он? Память бедная глуха:Баранов он забыл и пастуха…В степях Аймана ты пасешь стада.[88]Твой пес — тебе я верен навсегда.Я только твой рассказ передаю.Возьми же руку слабую мою.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги